Hebreus 12

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diikhwan ąįį dinjii lęįį gwik'injiighit nąįį diineelin nigeelzhii, ts'ą' diik'eegahtii k'it t'igiinchy'aa. Ąįį geh'an Jesus k'injireheeghit deegwii'in kwaii akhagwaroonyąą ts'ą' tr'agwaanduu t'igwehee'yaa geenjit gwint'aii diinoontą' k'it t'inchy'aa ts'ą' nihłeegalrahaajyaa tee gwa'an gwint'aii ts'ą' khai'gwidlii haa gęhdaa tr'ireheendal gwik'eegwarandaii k'it Vit'eegwijyąhchy'aa deegoo'ya' diinoonyąą gwik'it t'agǫǫ'ya'.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Jesus, diinindee haa gweedhaa datthak aakin tr'oo'i', gwik'injiriighit geh'an diineenjit tr'ookit nilii ts'ą' ndaagwąąn'ąį' gwats'ą' datthak chan nilii. Cross eh'an akhagoonyąą kwaa! Cross kat giriłtsak ąįį gwa'oozhii ahłįį kwaa, veenjit shroonchy'aa goo'aii ąįį geh'an, juk t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwihił'ee gwachoh kat doodii, ąįį vishriits'ąįį juk dhidii t'inchy'aa.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Zhit juu tr'agwaanduu vigwitr'it gwanlii ts'ą' juu yitr'ii'ee nąįį khaiinjich'igiiyahthat nąįį gooninjich'ohthat. Jyąhts'ą' gwik'iighai' nakhwant'ee, nakhwat'aii gweheelyaa ts'ą' akhagahohjyaa kwaa geenjit.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Tr'agwaanduu t'akhwa'yaa gwits'į' gwint'aii nich'itsohthat gwizhit tth'aii hee gaa nakhwęhdaa tr'agwagwa'aii kwaa.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Nakhwat'aii gweheelyaa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'ą' ginkhii nik'ee ganoondaii?
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ąįį geh'an K'eegwaadhat juu eet'indhan nąįį gwiizųų t'igii'in ąįį jyaa dakhwa'in kwaa ahnyąą
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Khaiinjich'akhwaghit ąįį nakhwati' nakhwagwahąąhshii k'it t'oonchy'aa ts'ą' zhyaa gooh'in. Khaiinjich'akhwaghit t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa digii k'it nakhwaneehahdak t'igwii'in. Tsyaa ch'ihłee gaa viti' yagwahshii kwaa gwanlii kwaa.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Vit'eegwijyąhchy'aa digii nąįį datthak agwahshii ąįįts'ą' nakhwagwahshii kwaa ji' t'ee vigii ǫhłįį kwaa ts'ą' vats'an ǫhłįį kwaa.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Dzaa nankat diiti' nąįį diigwąąhshii dąį' googaa nihk'it gaveenjirihil'ee, ąįį gwik'it deegwahtsii Diizheekat Diiti' ąįį vik'eegwarahahthat ts'ą' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa tr'ihee'yaa geenjit!
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Dzaa nankat diiti' nąįį, ch'ihłee gwizhrįh diigwagwahshii t'igii'in nats'ahts'ą' gwinzii giindhan gwik'it. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį diidiveegweheezyaa geenjit t'ii'in, shroodiinyąą nilii ąįį gwik'it vaa shroodiinyąą tr'iheelyaa geenjit.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Diihaa shrigweheechy'aa kwaa geenjit diigwąąhshii k'it diineenjit t'oonchy'aa, shoo tr'inlii kwaa googaa yeendaa juu vigwiriiłshii nąįį googwireełshii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat ts'ą' tsinehdan zhit gwagwandaii.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Jyąhts'ą' dik'eeneehaandak, gwiindaii gwizhit nat'aii ookwaa shrǫ' gaa nigwik'iinjigwiighit zhit nat'aii gwahtsii.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Jesus vatąįį gwinjik k'igwąą'ee goo'aii gwizhrįh inkhaa, jyąhts'ą' gwik'iighai' nat'aii kwaa ąįį nizįį neeheelyaa.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Juu nąįį datthak haa tsinehdan hohłyaa ts'ą' shroodiinyąą zhit gǫhdaii gwik'eegǫhdaii, jyaa dakhwa'in kwaa ji' ch'ihłee gaa duuyeh K'eegwaadhat nah'in t'oonchy'aa.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii ts'an łihts'eedahoo'ee gwits'į' adak'ǫǫntii. Nakhwatee dinjii ch'ihłee gwanzhįh tr'aakaii nahshii k'it t'inchy'aa ts'ą' poison nilii k'it tr'igiinkhii zheh gwizhit ch'ik'eegwandaii ohli' shrǫ'.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Deenaadąį' deezhik Esau gwik'it nakhwatee ch'ihłak gaa yeedhidii kwaa haa ohchi' shrǫ' ts'ą' jidii Ch'anky'aa Shroodiinyąą eenjit deehił'ee kwaa oolį' shrǫ'. Ch'oondee nilii gaa jidii shih ch'ihłok tr'ihee'aa viti' yantł'eehahchyaa ąįį laraa t'įį gwantł'eiin'ąįį.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa yats'ą' gwinzii t'ihee'yaa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa yakat noonjii yiindhan itree haa diti' oahkwat gaa deezhit ąįį ch'ijuk neegwahahtsyaa khyų' gwankeegwah'in geh'an viti' gwik'it t'iizhik kwaa.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Israel gwich'in nąįį nijin nagaajil aiizhit nadhoojil kwaa, ddhah Sinai ts'an kwankyaa choo niin'ee ts'ą' tǫǫ gwaazhrąįį gweech'in gaa kwaa gwiizhit gwaanjak gwaahchy'aa, ts'ą' ahtr'aii choo haa gwint'aii ahtr'aii.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Trumpet vaach'ilik tr'ahtsii gwint'aii hahchik, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa videezhuh chan giitth'ak. Nijin dinjii nąįį gwideezhuh giitth'ak dąį', ch'oodigiikwat haa chan ginjik neerootth'ak giindhan kwaa ginyąą.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Jii jyaa dakhwa'in gwinyąą gwik'eegahohthat gwizhrįh goo'aii ąįį goovandaa t'igwinyąą geh'an, “Dinjii akwat nin k'eerahtii ddhah kat khadhizhii ji', kii haa oohohkit ts'ą' hohkhwaa gwizhrįh goo'aii.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Gęhdaa kwaa gwagwaanjat jiintsii gwanlii gwąąh'in ts'ąįį Moses jii jyaa nyąą, “Gwint'aii daltrat ts'ą' shizhit gaa najat choh dha'aii,” nyąą.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Gaa nakhwan ąįį Zion ddhah ts'ą' zheekat gwizhit Jerusalem kwaiik'it gwachoo izhit Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii nilii gwich'įį datthak ładhoojil ąįį zhit zheekat gwich'in thousands nąįį chan t'iginchy'aa.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii k'it googoodlit nąįį haa ładhoojil t'akhwa'in. Izhit dąį' łyaa shroonchy'aa ts'ą' goovoozhri' zhat zheekat gwizhit danakhwatł'oo. Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' noojil ts'ą' adan t'ee dzaa nankat dinjii nąįį oohaahkat geenjit nilii ts'ą' dinjii nizįį nąįį nats'ąą goovanky'aa shroodiinyąą heelyaa goo'aii gwik'it t'inchy'aa gooviłtsąįį.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Datthak ts'ą' Jesus vats'a' khadhoojil, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą ąįį gwik'it t'iizhik ąįįt'ee Jesus k'iighai' k'eejit neegwiłtsąįį, Cross kat giriłtsak ts'ą' vadaa k'iighai', gwandaa gwinzii goodlit, ąįį Abel, voondee Cain yuułkhwąįį vadaa andaa gwinzii goodlit.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Gwak'ǫǫhtii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ginkhii oodǫǫhk'įį gatr'oh'ee shrǫ'. Zhit juu Moses k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vagwaandak diitth'ak gitr'ii'ee t'ee googwarahshii gideegijyaa kwaa t'oonchy'aa. Zhit juu zheekat gwats'an ginkhii vits'į' neediriil'ee ji', deegwiłtsal zhyaa diigwarahshii gideereheedaa.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Zhat dąį' videezhuh nankat gwiłtrat, gaa juk jyaa dihihjyaa nyąą, “Chan hee ch'ihłok gwagwaanchy'aa nankat, nan daatrat neehałtsyaa ts'ą' zheekat goodlii datthak chan gwahaałtrat.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ginjik “Chan hee ch'ihłok” gwagaahch'in ąįį jidii iłtsąįį kwaii datthak gwaatrat haa gwihiljii nagwahaadhal, ts'ą' t'ee jidii Zheekat gwizhit diltrat kwaa kwaii zhrįh zhat heedlyaa.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Veegwinii'ee duuyeh gwik'it daatrat nihdeeriinjil geenjit mahsį' tr'oo'ya'. Mahsį' tr'iindhan haa Vit'eegwijyąhchy'aa shoo tr'ahahtsyaa geenjit vats'a' kharigidoojyaa ts'ą' deerahoh'e',
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Diivit'eegwijyąhchy'aa t'ee łyaa kǫ' haa an gwahtsii k'it t'inchy'aa geh'an.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.