Hebreus 12

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diikhwan ąįį dinjii lęįį gwik'injiighit nąįį diineelin nigeelzhii, ts'ą' diik'eegahtii k'it t'igiinchy'aa. Ąįį geh'an Jesus k'injireheeghit deegwii'in kwaii akhagwaroonyąą ts'ą' tr'agwaanduu t'igwehee'yaa geenjit gwint'aii diinoontą' k'it t'inchy'aa ts'ą' nihłeegalrahaajyaa tee gwa'an gwint'aii ts'ą' khai'gwidlii haa gęhdaa tr'ireheendal gwik'eegwarandaii k'it Vit'eegwijyąhchy'aa deegoo'ya' diinoonyąą gwik'it t'agǫǫ'ya'.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Jesus, diinindee haa gweedhaa datthak aakin tr'oo'i', gwik'injiriighit geh'an diineenjit tr'ookit nilii ts'ą' ndaagwąąn'ąį' gwats'ą' datthak chan nilii. Cross eh'an akhagoonyąą kwaa! Cross kat giriłtsak ąįį gwa'oozhii ahłįį kwaa, veenjit shroonchy'aa goo'aii ąįį geh'an, juk t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwihił'ee gwachoh kat doodii, ąįį vishriits'ąįį juk dhidii t'inchy'aa.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Zhit juu tr'agwaanduu vigwitr'it gwanlii ts'ą' juu yitr'ii'ee nąįį khaiinjich'igiiyahthat nąįį gooninjich'ohthat. Jyąhts'ą' gwik'iighai' nakhwant'ee, nakhwat'aii gweheelyaa ts'ą' akhagahohjyaa kwaa geenjit.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Tr'agwaanduu t'akhwa'yaa gwits'į' gwint'aii nich'itsohthat gwizhit tth'aii hee gaa nakhwęhdaa tr'agwagwa'aii kwaa.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Nakhwat'aii gweheelyaa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'ą' ginkhii nik'ee ganoondaii?
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Ąįį geh'an K'eegwaadhat juu eet'indhan nąįį gwiizųų t'igii'in ąįį jyaa dakhwa'in kwaa ahnyąą
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Khaiinjich'akhwaghit ąįį nakhwati' nakhwagwahąąhshii k'it t'oonchy'aa ts'ą' zhyaa gooh'in. Khaiinjich'akhwaghit t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa digii k'it nakhwaneehahdak t'igwii'in. Tsyaa ch'ihłee gaa viti' yagwahshii kwaa gwanlii kwaa.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Vit'eegwijyąhchy'aa digii nąįį datthak agwahshii ąįįts'ą' nakhwagwahshii kwaa ji' t'ee vigii ǫhłįį kwaa ts'ą' vats'an ǫhłįį kwaa.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Dzaa nankat diiti' nąįį diigwąąhshii dąį' googaa nihk'it gaveenjirihil'ee, ąįį gwik'it deegwahtsii Diizheekat Diiti' ąįį vik'eegwarahahthat ts'ą' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa tr'ihee'yaa geenjit!
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Dzaa nankat diiti' nąįį, ch'ihłee gwizhrįh diigwagwahshii t'igii'in nats'ahts'ą' gwinzii giindhan gwik'it. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį diidiveegweheezyaa geenjit t'ii'in, shroodiinyąą nilii ąįį gwik'it vaa shroodiinyąą tr'iheelyaa geenjit.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Diihaa shrigweheechy'aa kwaa geenjit diigwąąhshii k'it diineenjit t'oonchy'aa, shoo tr'inlii kwaa googaa yeendaa juu vigwiriiłshii nąįį googwireełshii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat ts'ą' tsinehdan zhit gwagwandaii.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Jyąhts'ą' dik'eeneehaandak, gwiindaii gwizhit nat'aii ookwaa shrǫ' gaa nigwik'iinjigwiighit zhit nat'aii gwahtsii.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Jesus vatąįį gwinjik k'igwąą'ee goo'aii gwizhrįh inkhaa, jyąhts'ą' gwik'iighai' nat'aii kwaa ąįį nizįį neeheelyaa.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Juu nąįį datthak haa tsinehdan hohłyaa ts'ą' shroodiinyąą zhit gǫhdaii gwik'eegǫhdaii, jyaa dakhwa'in kwaa ji' ch'ihłee gaa duuyeh K'eegwaadhat nah'in t'oonchy'aa.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii ts'an łihts'eedahoo'ee gwits'į' adak'ǫǫntii. Nakhwatee dinjii ch'ihłee gwanzhįh tr'aakaii nahshii k'it t'inchy'aa ts'ą' poison nilii k'it tr'igiinkhii zheh gwizhit ch'ik'eegwandaii ohli' shrǫ'.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Deenaadąį' deezhik Esau gwik'it nakhwatee ch'ihłak gaa yeedhidii kwaa haa ohchi' shrǫ' ts'ą' jidii Ch'anky'aa Shroodiinyąą eenjit deehił'ee kwaa oolį' shrǫ'. Ch'oondee nilii gaa jidii shih ch'ihłok tr'ihee'aa viti' yantł'eehahchyaa ąįį laraa t'įį gwantł'eiin'ąįį.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa yats'ą' gwinzii t'ihee'yaa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa yakat noonjii yiindhan itree haa diti' oahkwat gaa deezhit ąįį ch'ijuk neegwahahtsyaa khyų' gwankeegwah'in geh'an viti' gwik'it t'iizhik kwaa.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Israel gwich'in nąįį nijin nagaajil aiizhit nadhoojil kwaa, ddhah Sinai ts'an kwankyaa choo niin'ee ts'ą' tǫǫ gwaazhrąįį gweech'in gaa kwaa gwiizhit gwaanjak gwaahchy'aa, ts'ą' ahtr'aii choo haa gwint'aii ahtr'aii.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Trumpet vaach'ilik tr'ahtsii gwint'aii hahchik, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa videezhuh chan giitth'ak. Nijin dinjii nąįį gwideezhuh giitth'ak dąį', ch'oodigiikwat haa chan ginjik neerootth'ak giindhan kwaa ginyąą.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Jii jyaa dakhwa'in gwinyąą gwik'eegahohthat gwizhrįh goo'aii ąįį goovandaa t'igwinyąą geh'an, “Dinjii akwat nin k'eerahtii ddhah kat khadhizhii ji', kii haa oohohkit ts'ą' hohkhwaa gwizhrįh goo'aii.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Gęhdaa kwaa gwagwaanjat jiintsii gwanlii gwąąh'in ts'ąįį Moses jii jyaa nyąą, “Gwint'aii daltrat ts'ą' shizhit gaa najat choh dha'aii,” nyąą.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Gaa nakhwan ąįį Zion ddhah ts'ą' zheekat gwizhit Jerusalem kwaiik'it gwachoo izhit Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii nilii gwich'įį datthak ładhoojil ąįį zhit zheekat gwich'in thousands nąįį chan t'iginchy'aa.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii k'it googoodlit nąįį haa ładhoojil t'akhwa'in. Izhit dąį' łyaa shroonchy'aa ts'ą' goovoozhri' zhat zheekat gwizhit danakhwatł'oo. Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' noojil ts'ą' adan t'ee dzaa nankat dinjii nąįį oohaahkat geenjit nilii ts'ą' dinjii nizįį nąįį nats'ąą goovanky'aa shroodiinyąą heelyaa goo'aii gwik'it t'inchy'aa gooviłtsąįį.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Datthak ts'ą' Jesus vats'a' khadhoojil, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą ąįį gwik'it t'iizhik ąįįt'ee Jesus k'iighai' k'eejit neegwiłtsąįį, Cross kat giriłtsak ts'ą' vadaa k'iighai', gwandaa gwinzii goodlit, ąįį Abel, voondee Cain yuułkhwąįį vadaa andaa gwinzii goodlit.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Gwak'ǫǫhtii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ginkhii oodǫǫhk'įį gatr'oh'ee shrǫ'. Zhit juu Moses k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vagwaandak diitth'ak gitr'ii'ee t'ee googwarahshii gideegijyaa kwaa t'oonchy'aa. Zhit juu zheekat gwats'an ginkhii vits'į' neediriil'ee ji', deegwiłtsal zhyaa diigwarahshii gideereheedaa.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Zhat dąį' videezhuh nankat gwiłtrat, gaa juk jyaa dihihjyaa nyąą, “Chan hee ch'ihłok gwagwaanchy'aa nankat, nan daatrat neehałtsyaa ts'ą' zheekat goodlii datthak chan gwahaałtrat.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Ginjik “Chan hee ch'ihłok” gwagaahch'in ąįį jidii iłtsąįį kwaii datthak gwaatrat haa gwihiljii nagwahaadhal, ts'ą' t'ee jidii Zheekat gwizhit diltrat kwaa kwaii zhrįh zhat heedlyaa.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Veegwinii'ee duuyeh gwik'it daatrat nihdeeriinjil geenjit mahsį' tr'oo'ya'. Mahsį' tr'iindhan haa Vit'eegwijyąhchy'aa shoo tr'ahahtsyaa geenjit vats'a' kharigidoojyaa ts'ą' deerahoh'e',
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Diivit'eegwijyąhchy'aa t'ee łyaa kǫ' haa an gwahtsii k'it t'inchy'aa geh'an.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.