Hebreus 11

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nijin gwik'injiriighit dąį' yeedaa diineenjit deehee'yaa nyąą ąįį gwaroontą', jidii gwaraah'in kwaa gaa nihk'it gwik'it gweheelyaa gaagwiindaii.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Deenaadąį' gwats'an diilak nąįį googwik'injigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa gooshoo ahłįį.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Gwik'injigwiighit eh'an t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diginjik haa nankat ts'ą' zheekat goodlii datthak gwiłtsąįį gaagwiindaii, ąįį gwik'iighai' jidii tr'ąąh'in kwaii tr'ąąh'in kwaa haa iłtsąįį t'oonchy'aa.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abel vigwik'injigwiighit eh'an, Cain andaa ataiinjii nizįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' iłtsąįį. Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii nadhat ts'ą' yashoo ahłįį, Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eech'ahtsit geenjit yashoo ahłįį. Abel vigwik'injigwiighit eh'an niindhat gaa juk drin tth'aii hee diits'ą' ginkhii k'it t'inchy'aa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enoch vigwik'injigwiighit eh'an niindhat kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa neeyuunjik ts'ą' juu nąįį datthak giiyankantii gaa gigwah'ąįį kwaa. Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwats'ą' yihiłchįį. Vit'eegwijyąhchy'aa neeyahoondal gwehkįį dąį' Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa Enoch, ashoo'ahłįį geh'an zheekat gwats'ą' yihiłchįį gwinyąą.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Dinjii ch'ihłee gwik'injigwiighit di'įį kwaa ji' duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa shoo ąhtsii, juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwanlii gwik'injiheeghit ts'ą' juu yankantii nąįį goodivee gwinzii gwahtsii t'inchy'aa.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Yeendaa ji' gwiizųų t'igweheenjyaa gwah'in kwaa gaa Noah vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa deeyahnyąą gwiitth'ak. Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwiłthat ts'ą' tr'ihchoo choo iłtsąįį ąįį zhit adan, ts'ą' dizheh k'ąą haa an gaadlit kwaa. Noah deezhik ąįį geh'an nankat gwidinjii nąįį gwiizųų t'igii'in gwigweech'in ts'ą' Noah, Vit'eegwijyąhchy'aa deeyahnyąą gwik'it dinjii nilii.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ch'adanh nankat nantł'eegwihih'aa yahnyąą ąįį nijin gwats'ą' goo'aii gaandaii kwaa gaa, Abraham gwik'injigwiighit di'įį eh'an nijin Vit'eegwijyąhchy'aa nanahkat gihłeehinkhaii yahnyąą dąį' yik'eegwiłthat.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa ch'adanh nahkat nantł'eegwihih'aa nyąą ąįį Abraham yik'injiighit geh'an aakin nilii ts'ą' ch'izhii yaaneehiidal nąįį haa ch'adanh nahkat gwa'an zheh gwadhah zhit gwich'įį, Isaac ts'ą' Jacob haa chan giik'it t'igee'ya', geedan chan Vit'eegwijyąhchy'aa jidii nakhwantł'eehihłyaa nyąą, ąįį gwik'injigiighit geh'an.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham zheegwadhah zhit gwich'įį gwiizhit kwaiik'it gwachoo gweedhaa datthak gwehee'aa, ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa adan nats'ahts'ą' gwahahtsyaa nyąą ąįį gwik'it gwiłtsąįį, ąįį Abraham geenjit nagwal'in.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraham, vigwik'injigwiighit eh'an va'at Sarah tr'iinin hee'yaa izhit dąį' googhaii lęįį geh'an tr'iinin gii'įį kwaa, gaa chan nijin Sarah nich'it nilii dąį' gaa tr'iinin vee'agwantrii Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį łi'deegwidlii gweheelyaa gaandaii geh'an.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Abraham, dinjii ch'ihłak zhrįh nilii ts'ą' dyahch'į' nilii ts'ą' vaghaii chan lęįį gaa nihk'it vats'an lęįį nąįį deedhaa goodlit, zhee t'įį są' dhidlit aanchy'aa łąą ginlii, ts'ą' chųų choh vee needdhak gwanlii agaanchy'aa gaadlit.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa zhit gwik'injigwiighit gii'įį gwiizhit nigiinjik, Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwats'ą' niighit dąį' hee gaa gwik'it t'igwiizhit ts'ą' gwagwah'ya' k'it gooveenjit t'oonchy'aa, ts'ą' gooveenjit shoo ginlii, ts'ą' oozhii ginlii kwaa haa dzaa nankat aakin tr'inlii ts'ą' gwireheechy'aa gaa gwakwaa ginyąą.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Juu jyaa nyąą nąįį t'ee nahkat goots'an gweheelyaa gwinkeegwagwah'in t'iginyąą.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ąįį daganahkat gihłeegahaajil, ąįį ch'ihłak gaa gininjich'agahthat kwaa. Ąįį geegigiinkhii t'iginyąą ji' khan gwits'ee giheedaa gaagiindaii.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Gaa nahkat gwandaa gwinzii ąįį giindhan, ąįįt'ee zheekat gwanahkat. Ąįįts'ą' nijin Vit'eegwijyąhchy'aa vigii ihłii ginyąą dąį' gooveenjit oozhii nilii kwaa, kwaiik'it gwachoo gooveenjit tr'iilęįį nigwiin'ąįį geh'an.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham, gwik'injigwiighit di'įį geh'an didinji' Isaac, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ataiinjii iłtsąįį, nijin gwik'it t'ihee'yaa shrǫǫ yuunyąą geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa dini'in yahnyąą dąį'. Vit'eegwijyąhchy'aa, Abraham vats'an nihzheeneedijii lęįį gweheelyaa t'oonchy'aa yahnyąą, googaa nihk'it Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat ts'ą' gwik'it t'ahah'ya', ts'ą' it'ee zhrįh didinji' ataiinjii hiłtsąįį.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa yahnyąą, “Deeshi'yaa naihnyąą ąįį gwik'it t'ishi'yaa dihnyąą dąį', Isaac vik'iighai' nats'an deedhaa lęįį nąįį gweheelyaa t'oonchy'aa.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Isaac khan ch'ichį' ts'an yineegwahąhdaii ąįį Abraham gaandaii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa, ch'ichį' ts'an Abraham, Isaac yantł'eenahchįį k'it t'oonchy'aa.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Isaac vigwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa, yeendaa ji' Jacob ts'ą' Esau haa goodivee gweheezyaa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa oahkat.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jacob, gwik'injigwiighit di'įį geh'an, Joseph, vidinji' neekwaii nąįį goodivee gweheezyaa geenjit khadigeedi'. Datǫǫ kat gat'ąąnchįį gwiizhit Vit'eegwijyąhchy'aa deehił'ee.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Joseph gwik'injigwiighit di'įį geh'an niheedhaa gwats'ą', Israel nąįį Egypt nahkat gwats'an tr'ineegiheedaa nyąą geeginkhii, ts'ą' nijin niidhat ji' giich'ichį' deeheelyaa geenjit akǫǫ dagoovahnyąą.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moses, viyehghan nąįį gwik'injigwiighit gii'įį geh'an vagoodlit dąį' 3 months gahkhyuk geegoh'it giiyehdi'. Tr'iinin tsal gwinzii viyiichy'a' nilii ts'ą' Egypt nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat nilii deenyąą k'eegwagwahahthat kwaa geenjit gąąnjat kwaa.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moses gwik'injigwiighit di'įį geh'an nijin dink'indhat dąį', k'eedeegwaadhat vichi' nich'it vidinji' varoonyą' nindhan kwaa.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ch'ihłee tr'agwaanduu t'ihee'yaa ąįį kwaa gaa gwik'it t'ee'ya' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį haa khaiinjich'iheeghit ts'ąįį veenjit gwinzii.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Egypt nahkat gwa-laraa łyaa daatł'oo, gaa adan ąįį izhit dąį' Messiah Christ eenjit khaiinjich'iheeghit ts'ąįį gwandaa gwaatł'oo gaandaii ts'ą' yeendaa ji' gwinzii gwintsii veenjit goo'aii ąįį yiindhan.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Moses gwik'injigwiighit di'įį geh'an K'eegwaadhat zhyaahaants'įį gąąnjat kwaa ts'ą' Egypt gihłeehaazhii. Vit'eegwijyąhchy'aa tr'ąąh'in kwaa ąįį nah'ya' k'it veenjit t'oonchy'aa ts'ą' kiitł'ii neehidii gitr'ii'ee.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Gwik'injigwiighit di'įį chan Passover gwiłtsąįį ts'ą' gindeiinvyaa kat nin eekaii ch'o'shǫǫ goovahnyąą, jyąhts'ą' gwik'iighai' zheekat gwich'in ch'ichį' eenjit neehidik ąįį Israel nąįį googii tsyaa tr'ookit vagoodlit gahaahkhwaa kwaa geenjit.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Israel gii nąįį gwik'injigwiighit gi'įį geh'an Chųų Choo Daatsik njik chųų kwaa k'it t'oonchy'aa neegiinjil. Egypt niveet'ah'in nąįį gwik'it t'agahah'yaa dąį', datthak tee nagahǫǫnii.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Israel gwich'in nąįį drin 7 datthak geelin łits'eedigeendaa ąįįtł'ęę gwik'injigwiighit k'iighai' Jericho kwaiik'it gwachoo geelin kii choo haa tthał nin'ee needagwaanąįį.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Gwik'injigwiighit eh'an tr'injaa Rahab, laraa eenjit dinjii nąįį haa dhichįį nilii, Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat kwaa nąįį haa tr'iiłkhwąįį kwaa, dinjii nąįį nats'ąą kwaiik'it gwachoo gaiiyigwagwahahtsyaa li' geenjit zhit gwa'an gwats'ą' googihił'e' nąįį shoh haa dizheh nihdeiinlii geh'an.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Tth'aii hee jii nąįį datthak gooveegoihkhyaa shoohnyąą? Gideon, Barak, Samson, Jephthah, King David, Samuel ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį, jii nąįį datthak gaveegiihihkhyaa gaa juk geenjit gwik'it goo'aii kwaa.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ch'adanh nahkat goodlii datthak gwats'ą' nich'itsigiłthat ts'ą' gwik'injigwiighit eh'an, gaiiyich'igiłtsąįį. Gwinzii t'igiizhik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gooveenjit t'iizhik. Lion vighit nihts'ą' googoonjik.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Kwankyaa niint'aii gaa neegahkyaa, shrii choo haa goovęhdaa tr'igwirehee'aa gaa gwats'an tr'ineegiidal. Goot'aii kwaa gaa goot'aii nint'aii goodlit. Niveet'agah'in zhit gwint'aii nich'itsigahthat, haa ch'adanh nahkat gwats'an niveet'ah'in nąįį gaiiyiigiłtsąįį.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Tr'injaa nąįį googwik'injigwiighit k'iighai' goolak yiinlii nąįį nigiindhat gaa neegwigwiindaii ąįį nąįį neegǫǫnjik.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Goolat nąįį gooveegeedlaa ts'ą' googahtrii, ts'ą' ch'izhii nąįį chan ch'iitsii tły'ah haa dagoogiłchaa ts'ą' zheegwaazhrąįį nagoogiinlii.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Kii haa googookit, teetł'an gook'eech'igit'ii, shrii choo haa googeełkhwąįį. Divii dhah akwat goat dhah nagaazhii haa zhat gwa'an neegihiidal, neeshreegaahchy'aa ts'ą' khaiinjich'agoogahkhit ts'ą' gwiizųų datthak gooneegahąhdak.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Dzaa nankat geenjit łyaa giinzii! Goodeek'it gwakwaa k'it nangwinjir ts'ą' taih kat gwa'an gooneech'ahahchik, nanzhit gweedii ts'ą' ch'a'an zhit chan gwigwich'įį.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Jii dinjii gooveegarinkhii nąįį t'ee googwik'injigwiighit eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa shoo giłtsąįį googaa Vit'eegwijyąhchy'aa jidii goovantł'eehee'aa nyąą ąįį tth'aii hee goonjii kwaa.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Vit'eegwijyąhchy'aa jidii gwandaa nizįį diineenjit gwii'įį gaa datthak khaihłok nihłaa nigiinjil tł'ęę gwizhrįh giihoondal.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.