Hebreus 10

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeenaa dąį' Moses va-law zhit deegwehee'yaa goo'aii ąįį Christ diineenjit gwinzii t'ee'ya' ąįį ant'ii gwank'oh t'eh goo'aii k'it t'oonchy'aa. Ąįįt'ee łyaa gwik'it t'igwiizhik. Ąįį gwantł'eeyaandak t'ee shree drin gwats'an shree drin gwats'ą' khik geenjit gwik'it t'oonchy'aa, gaa zhit juu gwantł'aandak ch'ihłok gaa vatr'agwaanduu oo'an gwirihilii kwaa t'oonchy'aa.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Dinjii nąįį ataiinjii gahtsii geenjit gootr'agwaanduu oo'an gwahaadlii ts'ą' gooyinji' zhit gwit'igwin'ee gwihiljii nagwaanąįį ji', dinjii nąįį datthak gwantł'eegaandak akhagagooheenjyaa t'oonchy'aa.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Gaa jii t'ee jyaa doonchy'aa shree drin zhit ch'ihłok ataiinjii gahtsii t'ee Israel gwich'in nąįį k'iighai' gootr'agwaanduu gwanlii gineegahaandaii geenjit t'igii'in.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Nin bulls ts'ą' goats haa gooch'eekaii duuyeh tr'agwaanduu oo'an gwigwihilii t'oonchy'aa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Jii geh'an nijin Christ dzaa nankat gwats'ą' khakhaii dąį',
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Nijin dinjii nąįį nin ch'ihłak datthak vakaii'aa chil'ee kat gahk'an
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Ąįįtł'ęę jyaa dihnyąą, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa, deesho'ya' shǫįįnyąą gwik'it t'ishi'yaa
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Tr'ookit dąį' Christ jyaa nyąą, “Viyiindhan akwat nantł'eech'arahchak ts'ą' ataiinjii tr'ahtsii haa neenjit gwinzii t'igwii'in, akwat nin kwaii ataiinjii tr'ahtsii deek'it kat tr'ahk'an ts'ą' diitr'agwaanduu oo'an gweheedaa geenjit gwantł'eech'arahchak.” Jii jyaa deiinyą' Moses va-law deenyąą gwik'iighai' gwantł'eech'arahchak gaa reh.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ąįįtł'ęę Christ jyaa yahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii, dzaa t'ihchy'aa ts'ą' deenoo'ya' shǫįįnyąą, ąįį gwik'it t'ishi'yaa!” jyaa nyąą geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhit gwantł'eech'arahchak datthak gwit'ineegwaachy'aa kwaa ts'ą' Christ ąįį nijin Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' diineenjit gwantł'ee'adaachįį dąį' ąįį gwideek'it neegwahoodlit.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Jesus Christ ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deeyahnyąą ąįįt'ee gwik'eegwiłthat, ndaagwąą'ąį' gwakwaa gwats'ą' datthak geenjit ch'ihłok gwizhrįh gwantł'ee'adaachįį, diitr'agwaanduu ts'an shroodiinyąą tr'iheelyaa geenjit.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Jewish giinkhih nąįį drin gwiteegwagwaanchy'aa Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agwah'in, khit ataiinjii nihk'it t'iichy'aa giits'ą' ąhtsii, gaa ąįį giiyantł'eech'ahchak diitr'agwaanduu oo'an gwihilii kwaa.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Gaa Christ ąįį ch'ihłok gwizhrįh gwantł'ee'adaachįį, diineenjit diitr'agwaanduu oo'an ndaagwąąn'ąį' kwaa gwats'ą' gwireheelyaa geenjit, ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa vishriits'ąįį naadii.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Dahthee juu yitr'ii'ee nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa dakwai' t'eh nagooveheelyaa gwats'ą' yeeghaii shriits'ąįį dhidii ts'ą' nagwal'in.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Ch'ihłok gwizhrįh gwantł'eedaachįį, ts'ą' t'ee ndaagwąąn'ąį' kwaa gwats'ą' datthak zhit juu tr'agwaanduu ts'an shroodiinyąą dhidlit nąįį khit geenjit shroodiinyąą niłtsąįį t'inchy'aa.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Ch'anky'aa Shroodiinyąą, Dęhtły'aa Choh zhit tr'ookit jii jyaa nyąą,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Nijin drin zhat nagwaanąįį ji',
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ąįįtł'ęę chan jii jyaa nyąą,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ąįįts'ą' nijin jii kwaii oo'an gwahaadlii dąį', diitr'agwaanduu geenjit gwantł'eech'arahchak ataiinjii chy'aa gwik'it t'igwii'in gwit'eegwaahchy'aa kwaa.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Ąįįts'ą' t'ee shijyaa nąįį, Jesus, ch'ichį' diineenjit dhidlit geh'an zheekat ch'andaa shroodiinyąą goo'aii tr'aanjat kwaa haa nihdeereheedaa t'oonchy'aa.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 K'eejit goodlit k'ii'an tr'ineereheedaa ts'ą' khit gwireheendaii diineenjit gwiłtsąįį, ąįįt'ee nijin gwach'aa gwats'ǫǫghaii iłtsuu chy'aa Jesus gwantł'ee'adaachįį ts'ą' ch'ichį' dhidlit dąį' diineenjit nihky'aa goonjik ts'ą' juk gwandaii nilii.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ndak khii giinkhih choh tr'ii'įį t'ee zheekat kharigidiinjii zheegwadhah gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Ąįįts'ą' t'ee diitthąį' chan chųų nizįį zhit vik'eech'arahtryaa gwik'it diidrii łi'didlii ts'ą' łyaa gwik'injigwiighit choo tr'ii'įį haa diiyinji' zhit tr'agwaanduu t'igwii'in gaagwiindaii, ąįį shroodiinyąą tr'ohtsyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa veeghaii gwats'ą' naroojyaa.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwirii'įį ch'izhii nąįį haa gwaraandak diit'aii datthak haa gwint'aii gwaroontą', łyaa gwik'it t'ihee'yaa vaagwiindaii geh'an.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Datthak ts'ą' nihłihts'aroonyą' ts'ą' nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan tr'oo'i' ts'ą' gwinzii nihts'ą' t'agǫǫ'ya' jii kwaii datthak gininjich'arohthat.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Gwik'injiighit lat nąįį tr'igiinkhii zhit khaihłan nineegiidal akhagoonyąą, gook'it khaihłan nineekhwadal akhagohnyą' shrǫ', K'eegwaadhat nineeheedyaa gwats'ą' nahgwan geh'an gwinzii t'akhoh'yaa geenjit t'aih nihts'an ohtsii.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Łi'deegwidlii diits'ą' gwigweech'in goodlit gaagwiindaii gaa nihk'it tr'agwaanduu t'igwii'in ji' ąįį duuyeh ataiinjii tr'ahtsii haa oo'an gwihilii t'oonchy'aa.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ąįį juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' nich'itsahthat nąįį, Ch'aroahkat Drin zhit ji' gwats'ą' datthak gąąnjat haa nagwagwahaa'yaa gwizhrįh, ąįįtł'ęę kwankyaa nint'aii zhit an giheelyaa t'igiinchy'aa.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Deenaadąį' juu nakhwatee gwa'an Moses va-law łaahnaii dąį' dinjii neekwaii, akwat gwandaa t'ąąnchy'aa nąįį gwagwąąh'ya' ginyąą ji' t'ee, juu k'eedeegwaadhat nąįį neeshraahchy'aa giihoonjyaa kwaa ts'ą' giiyęhdaa tr'igwihee'aa gwizhrįh goo'aii.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ąįįts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' eet'iindhan kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą Christ vadaa k'iighai' ąįį diitr'agwaanduu oo'an gwihilii ąįį gweechyaa kwaa ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'ą' ch'eegoonzhrįį ąhtsii chan gwiizųų eeginkhii nąįį deegwahtł'oo khaiinjich'igiheeghit t'igiinchy'aa li'.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Vit'eegwijyąhchy'aa jii jyaa nyąą, “Tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii geenjit googwahąąłshii.” ąįįts'ą' jii chan jyaa nyąą, “Shigii nąįį deegee'ya' geenjit goohałkat.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwaandaii nilii ts'ą' vat'aii zhit khaiinjich'iriighit łyaa gwagwaanjat.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Gwehkįį dąį' nakhwaa doonchy'aa chy'ah ganoondaii, aiizhit gwanaa dąį', tr'ookit gwik'injuhkhit dhoodlit ts'ą' gwantł'oo khaiinjich'akhwadhat gaa nihk'it nakhwagwik'injigwiighit akhagohnyąą kwaa.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Dinjii gwanlii gwa'an gwiizųų nakhwats'ą' gigiinkhii ts'ą' nakhwats'ą' chan gwiizųų gwitr'it t'agwagwah'in, ts'ą' geetee hee gaa gook'it t'akhwa'in ohlik.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ndaagwąąn'ąį' kwaa gwats'ą' datthak, zheekat jidii gwandaa nizįį khwa'įį gaakhwandaii ts'ą' juu zhee gwaazhrąįį dilk'ii nąįį haa khaiinjich'okhwahthat ts'ą' nijin k'eedeegwaadhat nąįį nakhwak'eiich'į' kwaii datthak nakhwats'į' goondak dąį' gaa nihk'it nakhwat'aii goh'įį ts'ą' geenjit shoo ǫhłįį.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Tseenjyaa nakhwat'aii nint'aii goh'įį, jyąhts'ą' gwik'iighai' zheekat gwizhit nakhweenjit gwinzii gwiintsii goo'aii hohdal t'oonchy'aa.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį nakhwats'an heelyaa gwats'ą' khai'gwidlii nagoodhoo'in, ts'ą' ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą dinjii ǫhłį' nakhoonyaa gwik'it dinjii ǫhłįį.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Gaa juu shigii nąįį nats'ąą dinjii gooli' goovoihnyąą nąįį gwik'injigwiighit ts'ą' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gihee'yaa,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Diikhwan ąįį k'iinjik neerahoojil ts'ą' diinaa tr'igweendaii kwaa t'oonchy'aa gaa gwik'injigwiighit tr'ii'įį ts'ą' neereezhii t'oonchy'aa.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.