Hebreus 10

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeenaa dąį' Moses va-law zhit deegwehee'yaa goo'aii ąįį Christ diineenjit gwinzii t'ee'ya' ąįį ant'ii gwank'oh t'eh goo'aii k'it t'oonchy'aa. Ąįįt'ee łyaa gwik'it t'igwiizhik. Ąįį gwantł'eeyaandak t'ee shree drin gwats'an shree drin gwats'ą' khik geenjit gwik'it t'oonchy'aa, gaa zhit juu gwantł'aandak ch'ihłok gaa vatr'agwaanduu oo'an gwirihilii kwaa t'oonchy'aa.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Dinjii nąįį ataiinjii gahtsii geenjit gootr'agwaanduu oo'an gwahaadlii ts'ą' gooyinji' zhit gwit'igwin'ee gwihiljii nagwaanąįį ji', dinjii nąįį datthak gwantł'eegaandak akhagagooheenjyaa t'oonchy'aa.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Gaa jii t'ee jyaa doonchy'aa shree drin zhit ch'ihłok ataiinjii gahtsii t'ee Israel gwich'in nąįį k'iighai' gootr'agwaanduu gwanlii gineegahaandaii geenjit t'igii'in.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Nin bulls ts'ą' goats haa gooch'eekaii duuyeh tr'agwaanduu oo'an gwigwihilii t'oonchy'aa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Jii geh'an nijin Christ dzaa nankat gwats'ą' khakhaii dąį',
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Nijin dinjii nąįį nin ch'ihłak datthak vakaii'aa chil'ee kat gahk'an
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Ąįįtł'ęę jyaa dihnyąą, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa, deesho'ya' shǫįįnyąą gwik'it t'ishi'yaa
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Tr'ookit dąį' Christ jyaa nyąą, “Viyiindhan akwat nantł'eech'arahchak ts'ą' ataiinjii tr'ahtsii haa neenjit gwinzii t'igwii'in, akwat nin kwaii ataiinjii tr'ahtsii deek'it kat tr'ahk'an ts'ą' diitr'agwaanduu oo'an gweheedaa geenjit gwantł'eech'arahchak.” Jii jyaa deiinyą' Moses va-law deenyąą gwik'iighai' gwantł'eech'arahchak gaa reh.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ąįįtł'ęę Christ jyaa yahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii, dzaa t'ihchy'aa ts'ą' deenoo'ya' shǫįįnyąą, ąįį gwik'it t'ishi'yaa!” jyaa nyąą geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa zhit gwantł'eech'arahchak datthak gwit'ineegwaachy'aa kwaa ts'ą' Christ ąįį nijin Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' diineenjit gwantł'ee'adaachįį dąį' ąįį gwideek'it neegwahoodlit.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Jesus Christ ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deeyahnyąą ąįįt'ee gwik'eegwiłthat, ndaagwąą'ąį' gwakwaa gwats'ą' datthak geenjit ch'ihłok gwizhrįh gwantł'ee'adaachįį, diitr'agwaanduu ts'an shroodiinyąą tr'iheelyaa geenjit.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Jewish giinkhih nąįį drin gwiteegwagwaanchy'aa Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agwah'in, khit ataiinjii nihk'it t'iichy'aa giits'ą' ąhtsii, gaa ąįį giiyantł'eech'ahchak diitr'agwaanduu oo'an gwihilii kwaa.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Gaa Christ ąįį ch'ihłok gwizhrįh gwantł'ee'adaachįį, diineenjit diitr'agwaanduu oo'an ndaagwąąn'ąį' kwaa gwats'ą' gwireheelyaa geenjit, ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa vishriits'ąįį naadii.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Dahthee juu yitr'ii'ee nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa dakwai' t'eh nagooveheelyaa gwats'ą' yeeghaii shriits'ąįį dhidii ts'ą' nagwal'in.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Ch'ihłok gwizhrįh gwantł'eedaachįį, ts'ą' t'ee ndaagwąąn'ąį' kwaa gwats'ą' datthak zhit juu tr'agwaanduu ts'an shroodiinyąą dhidlit nąįį khit geenjit shroodiinyąą niłtsąįį t'inchy'aa.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ch'anky'aa Shroodiinyąą, Dęhtły'aa Choh zhit tr'ookit jii jyaa nyąą,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Nijin drin zhat nagwaanąįį ji',
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ąįįtł'ęę chan jii jyaa nyąą,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Ąįįts'ą' nijin jii kwaii oo'an gwahaadlii dąį', diitr'agwaanduu geenjit gwantł'eech'arahchak ataiinjii chy'aa gwik'it t'igwii'in gwit'eegwaahchy'aa kwaa.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ąįįts'ą' t'ee shijyaa nąįį, Jesus, ch'ichį' diineenjit dhidlit geh'an zheekat ch'andaa shroodiinyąą goo'aii tr'aanjat kwaa haa nihdeereheedaa t'oonchy'aa.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 K'eejit goodlit k'ii'an tr'ineereheedaa ts'ą' khit gwireheendaii diineenjit gwiłtsąįį, ąįįt'ee nijin gwach'aa gwats'ǫǫghaii iłtsuu chy'aa Jesus gwantł'ee'adaachįį ts'ą' ch'ichį' dhidlit dąį' diineenjit nihky'aa goonjik ts'ą' juk gwandaii nilii.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Ndak khii giinkhih choh tr'ii'įį t'ee zheekat kharigidiinjii zheegwadhah gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Ąįįts'ą' t'ee diitthąį' chan chųų nizįį zhit vik'eech'arahtryaa gwik'it diidrii łi'didlii ts'ą' łyaa gwik'injigwiighit choo tr'ii'įį haa diiyinji' zhit tr'agwaanduu t'igwii'in gaagwiindaii, ąįį shroodiinyąą tr'ohtsyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa veeghaii gwats'ą' naroojyaa.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwirii'įį ch'izhii nąįį haa gwaraandak diit'aii datthak haa gwint'aii gwaroontą', łyaa gwik'it t'ihee'yaa vaagwiindaii geh'an.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Datthak ts'ą' nihłihts'aroonyą' ts'ą' nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan tr'oo'i' ts'ą' gwinzii nihts'ą' t'agǫǫ'ya' jii kwaii datthak gininjich'arohthat.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Gwik'injiighit lat nąįį tr'igiinkhii zhit khaihłan nineegiidal akhagoonyąą, gook'it khaihłan nineekhwadal akhagohnyą' shrǫ', K'eegwaadhat nineeheedyaa gwats'ą' nahgwan geh'an gwinzii t'akhoh'yaa geenjit t'aih nihts'an ohtsii.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Łi'deegwidlii diits'ą' gwigweech'in goodlit gaagwiindaii gaa nihk'it tr'agwaanduu t'igwii'in ji' ąįį duuyeh ataiinjii tr'ahtsii haa oo'an gwihilii t'oonchy'aa.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ąįį juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' nich'itsahthat nąįį, Ch'aroahkat Drin zhit ji' gwats'ą' datthak gąąnjat haa nagwagwahaa'yaa gwizhrįh, ąįįtł'ęę kwankyaa nint'aii zhit an giheelyaa t'igiinchy'aa.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Deenaadąį' juu nakhwatee gwa'an Moses va-law łaahnaii dąį' dinjii neekwaii, akwat gwandaa t'ąąnchy'aa nąįį gwagwąąh'ya' ginyąą ji' t'ee, juu k'eedeegwaadhat nąįį neeshraahchy'aa giihoonjyaa kwaa ts'ą' giiyęhdaa tr'igwihee'aa gwizhrįh goo'aii.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ąįįts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' eet'iindhan kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą Christ vadaa k'iighai' ąįį diitr'agwaanduu oo'an gwihilii ąįį gweechyaa kwaa ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą diits'ą' ch'eegoonzhrįį ąhtsii chan gwiizųų eeginkhii nąįį deegwahtł'oo khaiinjich'igiheeghit t'igiinchy'aa li'.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Vit'eegwijyąhchy'aa jii jyaa nyąą, “Tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii geenjit googwahąąłshii.” ąįįts'ą' jii chan jyaa nyąą, “Shigii nąįį deegee'ya' geenjit goohałkat.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwaandaii nilii ts'ą' vat'aii zhit khaiinjich'iriighit łyaa gwagwaanjat.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Gwehkįį dąį' nakhwaa doonchy'aa chy'ah ganoondaii, aiizhit gwanaa dąį', tr'ookit gwik'injuhkhit dhoodlit ts'ą' gwantł'oo khaiinjich'akhwadhat gaa nihk'it nakhwagwik'injigwiighit akhagohnyąą kwaa.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Dinjii gwanlii gwa'an gwiizųų nakhwats'ą' gigiinkhii ts'ą' nakhwats'ą' chan gwiizųų gwitr'it t'agwagwah'in, ts'ą' geetee hee gaa gook'it t'akhwa'in ohlik.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ndaagwąąn'ąį' kwaa gwats'ą' datthak, zheekat jidii gwandaa nizįį khwa'įį gaakhwandaii ts'ą' juu zhee gwaazhrąįį dilk'ii nąįį haa khaiinjich'okhwahthat ts'ą' nijin k'eedeegwaadhat nąįį nakhwak'eiich'į' kwaii datthak nakhwats'į' goondak dąį' gaa nihk'it nakhwat'aii goh'įį ts'ą' geenjit shoo ǫhłįį.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Tseenjyaa nakhwat'aii nint'aii goh'įį, jyąhts'ą' gwik'iighai' zheekat gwizhit nakhweenjit gwinzii gwiintsii goo'aii hohdal t'oonchy'aa.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį nakhwats'an heelyaa gwats'ą' khai'gwidlii nagoodhoo'in, ts'ą' ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą dinjii ǫhłį' nakhoonyaa gwik'it dinjii ǫhłįį.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Gaa juu shigii nąįį nats'ąą dinjii gooli' goovoihnyąą nąįį gwik'injigwiighit ts'ą' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gihee'yaa,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Diikhwan ąįį k'iinjik neerahoojil ts'ą' diinaa tr'igweendaii kwaa t'oonchy'aa gaa gwik'injigwiighit tr'ii'įį ts'ą' neereezhii t'oonchy'aa.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.