Filipenses 4
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 Shalak nąįį, jidii nakhwats'ą' t'iinyą' datthak. Ąįį geh'an gǫhdaii, gwizhit datthak kheihłok ch'ihłak k'it K'eegwaadhat veenjit nadoozhii. Izhik łyaa zhyąą akhagohnyą' shrǫ'. Datthak łyaa zhyąą gwintł'oo nakhweet'ihthan. Ąįįts'ą' chan łyaa gwintł'oo nakhwak'at t'ihchy'aa. Łyaa zhyąą nakhwak'iighai' shoo ihłįį. Ąįįts'ą' chan khik dinjii nąįį ts'ą' gwintł'oo nakhweech'ih'in.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Euodia, Syntyche haa, tr'injaa neekwąįį K'eegwaadhat k'injiighit nąįį tee ǫhłįį. Ąįį geh'an jii nakhwats'ą' ch'oodahashakwat nihts'ą' shrii tr'eegǫǫh'ąįį.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Shijyaa, gweedhaa shaa gwitr'it t'agwah'in datthak gwinzii shaa gwitr'it t'agwah'in. Jii tr'injaa neekwąįį nihts'ą' shrii tr'eegogwehee'aa geenjit goots'iinyąą. Izhik łyaa goots'oiinyą' noihnyąą. Gwandak nizįį gwandaa dinjii lęįį nąįį haa googwaandak. Izhik geh'an łyaa gwintł'oo shaa gwitr'it t'agoogwah'in. Dinjii, Clement oaazhii, ts'ą' chan dinjii juu datthak shaa gwitr'it t'agwah'ya', ąįį nąįį datthak chan Gwandak Nizįį dinjii lęįį nąįį haa googwaandak. Vit'eegwijyąhchy'aa khik gogweheendaii goohahtsyaa.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Juk gǫhdaii ts'ą' tthak kheihłok K'eegwaadhat vaa ǫhłįį, ts'ą' khik nakhwaa shroonchy'aa. Chan gwik'it teeneech'igihihjyaa, khik ts'ą' nakhwaa shroonchy'aa.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Dinjii nąįį ts'ą' nakhwanzhrįh jidii datthak gwinzii gaakhwandaii k'it gohtsyaa shrǫ'. K'eegwaadhat it'ee ninghyuk kwaa ts'ą' k'ineeheedik.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Jidii datthak geenjit nakhwagwandaii haa nagoo'aa shrǫ'. Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' khagidiinjii dąį', jidii gwat'aahchy'aa kwaii geenjit oahkat, ts'ą' chan mahsį' vaa haiinjyaa, ganoondee shrǫ'.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 K'eegwaadhat vik'iighai' gwizhrįh nakhwaa tsinehdan gwanlii ts'ą' nats'ahts'ą' ninjich'ohjii ąįįts'ą' nats'ahts'ą' tth'aii noolii, datthak geenjit nakhwagwandaii haa nagoh'aa gwat'oohchy'aa kwaa. Christ vaa kheihłok tr'inlii, ąįį geh'an jii t'ee łyaa łi'deeridlii. Vit'eegwijyąhchy'aa tsinehdan dinintł'in'ąįį geegaroolii kwaa gwik'it.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Shijyaa nąįį, jii dęhtły'aa dįhtł'oo ndaanahałdal gwehkįį chan jyaa chan doihnyą' yiihthan. Nakhwayinji' jidii gwinzii zhrįh deehoh'ee k'it ninjich'ǫhthat. Łi'deegwidlii, khazhak t'igwiichy'aa, gwinzii, iizųų kwaa, gwinzii giiyiichy'a' ts'ą' deerihił'ee, jii kwaii zhrįh nakhwayinji' haa t'akhwa'in.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Jidii shats'an gwiky'uunjik, jidii geegiihkhe' datthak shoodǫǫhk'į', ts'ą' nats'ąą deeshi'ya' datthak chan shǫǫh'ya', ąįį gwik'it t'ohchy'aa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa, vitsinehdan diits'an ąhtsii nakhwaa heelyaa.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Gohch'it hee chan ch'ihłok deegwiłtł'oo sheenjit yinjiihooh'ee gwik'eeshoohti'. Ąįį geh'an juk gwįįhdaii ts'ą' K'eegwaadhat ch'ihłak k'it vaa t'ihchy'aa ts'ą' łyaa zhyąą gwintł'oo shaa shroonchy'aa. Gwehkįį dąį' sheenjit yinjiihooh'ee, gaa nats'ahts'ą' gwik'eeshahǫǫhtyaa, izhik ts'ąįį gwik'it goo'aii kwaa. Ąįį gaashandaii.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 K'eiich'ii gwit'įį yiihthan geenjit jyaa diihnyąą t'iihnyąą kwaa. Gwintsii kwaa gwizhrįh gwishi'įį dąį', gaa geenjit shoo ihłįį gogwal'į'.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Nijin k'eiich'ii t'aałchy'aa gaa vishi'įį kwaa dąį', doonchy'aa gaashandaii. Ąįįts'ą' chan k'eiich'ii vat'ahaałchy'aa gwandaa gwishi'įį dąį', izhik chan doonchy'aa gaashandaii. Nijin t'ihchy'aa dąį', googaa nihk'it khai'alchy'aa gogwal'į'. Gwintł'oo ch'ih'aa akwat shizhit gwiłts'ik dąį', gaa nihk'it khai'alchy'aa. K'eiich'ii lęįį shi'įį akwat k'eiich'ii vat'aałchy'aa lęįį shi'įį kwaa, izhik dąį' googaa khai'alchy'aa.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Christ shits'inyąą gwik'iighai', adan juu t'aih shats'an ąh'įį, nats'ąą deegwiizhik ji', googaa nihk'it gihihkhyaa.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Izhik googaa nijin goodhaii nanaaldhak dąį', shits'oonyą'. Izhik łyaa gwinzii t'akhwazhik t'oonchy'aa.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Shalak, juu Philippi kwaiik'it gogwich'įį nąįį, nakhwanahkat gwizhit, Macedonia goaazhii, gihłeehihdii dąį', nakhwan zhrįh kheihłok ǫhłįį ts'ą' Christ k'injuhkhit nąįį tee ǫhłįį ts'ą' nakhwan zhrįh shits'oonyą'. Izhik dąį' t'ee tr'ookit nakhwanahkat gwa'an Gwandak Nizįį eegiihkhii. Nakhwan zhrįh laraa haa shats'ą' ch'oozhii dhohtsąįį. Jii kwaii datthak gaakhwandaii.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Nijin Thessalonica kwaiik'it gwachoo gwihch'įį dąį', googaa laraa t'aałchy'aa dąį', ch'ihłok gwandaa laraa shats'ą' noolii.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Jii jyaa dihnyąą t'ee laraa gwandaa shantł'eehohłyaa geenjit t'ihnyąą kwaa. Ch'oozhii shats'ą' dhohtsąįį shats'oonyą', gaa ch'oozhii gwats'an ohtsii dąį', chan gwandaa nakhwagwitr'it gogweech'in. Izhik łyaa khik jyaa dagoochy'a' yiihthan. Jii chan t'ee nakhweenjit gwihidineetł'oo.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Jii dęhtły'aa dįhtł'oo kak, jidii shintł'oolii datthak gwadanakhwatł'oo ts'ą' gwit'eehaałchy'aa gwandaa, łyaa lęįį. Diichaa, Epafroditus ch'oozhii shats'ą' ninoozhik datthak shintł'inlii ts'ą' t'ee łyaa vat'ahaałchy'aa gwandaa hee gwishi'įį. Jii ch'oozhii kwaii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vintł'eech'ǫhjii k'it t'inchy'aa, jii t'ee łyaa veechįį t'akhwa'in. Jii kwaii t'ee vats'ą' ataiinjii tr'ahtsii k'it t'oonchy'aa, ts'ą' geenjit shoo heelyaa.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Ch'oozhii shats'an dhohtsąįį. Ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii gwii'įį gwats'an sheenjit jidii t'oohchy'aa datthak Christ Jesus vik'iighai' nakhwats'an hahtsyaa.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa, Diiti' nilii, khit ts'ą' khit geenjit veenjirohoh'ee! Amen!!
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Izhik gwa'an Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa nąįį datthak, juu Christ Jesus vats'an nilii nąįį, goonaldaii gaa goondaii gavoihnyąą. Dzaa juu Christ k'injiighit tee shaa nilii nąįį chan nakhwaneegaandaii.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Ąįįts'ą' chan dzaa kwaiik'it gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa nąįį ts'ą' chan kwaiik'it k'eedeegwaadhat choh k'įh vizheh gwitr'it t'agwah'in nąįį, ąįį nąįį ch'andaa nakhwaneegaandaii.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 K'eegwaadhat Jesus Christ vich'eegoonzhrii nakhwaa gooli'.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.