Filipenses 4
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Shalak nąįį, jidii nakhwats'ą' t'iinyą' datthak. Ąįį geh'an gǫhdaii, gwizhit datthak kheihłok ch'ihłak k'it K'eegwaadhat veenjit nadoozhii. Izhik łyaa zhyąą akhagohnyą' shrǫ'. Datthak łyaa zhyąą gwintł'oo nakhweet'ihthan. Ąįįts'ą' chan łyaa gwintł'oo nakhwak'at t'ihchy'aa. Łyaa zhyąą nakhwak'iighai' shoo ihłįį. Ąįįts'ą' chan khik dinjii nąįį ts'ą' gwintł'oo nakhweech'ih'in.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Euodia, Syntyche haa, tr'injaa neekwąįį K'eegwaadhat k'injiighit nąįį tee ǫhłįį. Ąįį geh'an jii nakhwats'ą' ch'oodahashakwat nihts'ą' shrii tr'eegǫǫh'ąįį.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Shijyaa, gweedhaa shaa gwitr'it t'agwah'in datthak gwinzii shaa gwitr'it t'agwah'in. Jii tr'injaa neekwąįį nihts'ą' shrii tr'eegogwehee'aa geenjit goots'iinyąą. Izhik łyaa goots'oiinyą' noihnyąą. Gwandak nizįį gwandaa dinjii lęįį nąįį haa googwaandak. Izhik geh'an łyaa gwintł'oo shaa gwitr'it t'agoogwah'in. Dinjii, Clement oaazhii, ts'ą' chan dinjii juu datthak shaa gwitr'it t'agwah'ya', ąįį nąįį datthak chan Gwandak Nizįį dinjii lęįį nąįį haa googwaandak. Vit'eegwijyąhchy'aa khik gogweheendaii goohahtsyaa.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Juk gǫhdaii ts'ą' tthak kheihłok K'eegwaadhat vaa ǫhłįį, ts'ą' khik nakhwaa shroonchy'aa. Chan gwik'it teeneech'igihihjyaa, khik ts'ą' nakhwaa shroonchy'aa.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Dinjii nąįį ts'ą' nakhwanzhrįh jidii datthak gwinzii gaakhwandaii k'it gohtsyaa shrǫ'. K'eegwaadhat it'ee ninghyuk kwaa ts'ą' k'ineeheedik.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Jidii datthak geenjit nakhwagwandaii haa nagoo'aa shrǫ'. Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' khagidiinjii dąį', jidii gwat'aahchy'aa kwaii geenjit oahkat, ts'ą' chan mahsį' vaa haiinjyaa, ganoondee shrǫ'.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 K'eegwaadhat vik'iighai' gwizhrįh nakhwaa tsinehdan gwanlii ts'ą' nats'ahts'ą' ninjich'ohjii ąįįts'ą' nats'ahts'ą' tth'aii noolii, datthak geenjit nakhwagwandaii haa nagoh'aa gwat'oohchy'aa kwaa. Christ vaa kheihłok tr'inlii, ąįį geh'an jii t'ee łyaa łi'deeridlii. Vit'eegwijyąhchy'aa tsinehdan dinintł'in'ąįį geegaroolii kwaa gwik'it.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Shijyaa nąįį, jii dęhtły'aa dįhtł'oo ndaanahałdal gwehkįį chan jyaa chan doihnyą' yiihthan. Nakhwayinji' jidii gwinzii zhrįh deehoh'ee k'it ninjich'ǫhthat. Łi'deegwidlii, khazhak t'igwiichy'aa, gwinzii, iizųų kwaa, gwinzii giiyiichy'a' ts'ą' deerihił'ee, jii kwaii zhrįh nakhwayinji' haa t'akhwa'in.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Jidii shats'an gwiky'uunjik, jidii geegiihkhe' datthak shoodǫǫhk'į', ts'ą' nats'ąą deeshi'ya' datthak chan shǫǫh'ya', ąįį gwik'it t'ohchy'aa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa, vitsinehdan diits'an ąhtsii nakhwaa heelyaa.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Gohch'it hee chan ch'ihłok deegwiłtł'oo sheenjit yinjiihooh'ee gwik'eeshoohti'. Ąįį geh'an juk gwįįhdaii ts'ą' K'eegwaadhat ch'ihłak k'it vaa t'ihchy'aa ts'ą' łyaa zhyąą gwintł'oo shaa shroonchy'aa. Gwehkįį dąį' sheenjit yinjiihooh'ee, gaa nats'ahts'ą' gwik'eeshahǫǫhtyaa, izhik ts'ąįį gwik'it goo'aii kwaa. Ąįį gaashandaii.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 K'eiich'ii gwit'įį yiihthan geenjit jyaa diihnyąą t'iihnyąą kwaa. Gwintsii kwaa gwizhrįh gwishi'įį dąį', gaa geenjit shoo ihłįį gogwal'į'.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Nijin k'eiich'ii t'aałchy'aa gaa vishi'įį kwaa dąį', doonchy'aa gaashandaii. Ąįįts'ą' chan k'eiich'ii vat'ahaałchy'aa gwandaa gwishi'įį dąį', izhik chan doonchy'aa gaashandaii. Nijin t'ihchy'aa dąį', googaa nihk'it khai'alchy'aa gogwal'į'. Gwintł'oo ch'ih'aa akwat shizhit gwiłts'ik dąį', gaa nihk'it khai'alchy'aa. K'eiich'ii lęįį shi'įį akwat k'eiich'ii vat'aałchy'aa lęįį shi'įį kwaa, izhik dąį' googaa khai'alchy'aa.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Christ shits'inyąą gwik'iighai', adan juu t'aih shats'an ąh'įį, nats'ąą deegwiizhik ji', googaa nihk'it gihihkhyaa.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Izhik googaa nijin goodhaii nanaaldhak dąį', shits'oonyą'. Izhik łyaa gwinzii t'akhwazhik t'oonchy'aa.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Shalak, juu Philippi kwaiik'it gogwich'įį nąįį, nakhwanahkat gwizhit, Macedonia goaazhii, gihłeehihdii dąį', nakhwan zhrįh kheihłok ǫhłįį ts'ą' Christ k'injuhkhit nąįį tee ǫhłįį ts'ą' nakhwan zhrįh shits'oonyą'. Izhik dąį' t'ee tr'ookit nakhwanahkat gwa'an Gwandak Nizįį eegiihkhii. Nakhwan zhrįh laraa haa shats'ą' ch'oozhii dhohtsąįį. Jii kwaii datthak gaakhwandaii.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Nijin Thessalonica kwaiik'it gwachoo gwihch'įį dąį', googaa laraa t'aałchy'aa dąį', ch'ihłok gwandaa laraa shats'ą' noolii.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Jii jyaa dihnyąą t'ee laraa gwandaa shantł'eehohłyaa geenjit t'ihnyąą kwaa. Ch'oozhii shats'ą' dhohtsąįį shats'oonyą', gaa ch'oozhii gwats'an ohtsii dąį', chan gwandaa nakhwagwitr'it gogweech'in. Izhik łyaa khik jyaa dagoochy'a' yiihthan. Jii chan t'ee nakhweenjit gwihidineetł'oo.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Jii dęhtły'aa dįhtł'oo kak, jidii shintł'oolii datthak gwadanakhwatł'oo ts'ą' gwit'eehaałchy'aa gwandaa, łyaa lęįį. Diichaa, Epafroditus ch'oozhii shats'ą' ninoozhik datthak shintł'inlii ts'ą' t'ee łyaa vat'ahaałchy'aa gwandaa hee gwishi'įį. Jii ch'oozhii kwaii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vintł'eech'ǫhjii k'it t'inchy'aa, jii t'ee łyaa veechįį t'akhwa'in. Jii kwaii t'ee vats'ą' ataiinjii tr'ahtsii k'it t'oonchy'aa, ts'ą' geenjit shoo heelyaa.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ch'oozhii shats'an dhohtsąįį. Ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii gwii'įį gwats'an sheenjit jidii t'oohchy'aa datthak Christ Jesus vik'iighai' nakhwats'an hahtsyaa.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa, Diiti' nilii, khit ts'ą' khit geenjit veenjirohoh'ee! Amen!!
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Izhik gwa'an Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa nąįį datthak, juu Christ Jesus vats'an nilii nąįį, goonaldaii gaa goondaii gavoihnyąą. Dzaa juu Christ k'injiighit tee shaa nilii nąįį chan nakhwaneegaandaii.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ąįįts'ą' chan dzaa kwaiik'it gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa nąįį ts'ą' chan kwaiik'it k'eedeegwaadhat choh k'įh vizheh gwitr'it t'agwah'in nąįį, ąįį nąįį ch'andaa nakhwaneegaandaii.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 K'eegwaadhat Jesus Christ vich'eegoonzhrii nakhwaa gooli'.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.