Filipenses 4
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Shalak nąįį, jidii nakhwats'ą' t'iinyą' datthak. Ąįį geh'an gǫhdaii, gwizhit datthak kheihłok ch'ihłak k'it K'eegwaadhat veenjit nadoozhii. Izhik łyaa zhyąą akhagohnyą' shrǫ'. Datthak łyaa zhyąą gwintł'oo nakhweet'ihthan. Ąįįts'ą' chan łyaa gwintł'oo nakhwak'at t'ihchy'aa. Łyaa zhyąą nakhwak'iighai' shoo ihłįį. Ąįįts'ą' chan khik dinjii nąįį ts'ą' gwintł'oo nakhweech'ih'in.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Euodia, Syntyche haa, tr'injaa neekwąįį K'eegwaadhat k'injiighit nąįį tee ǫhłįį. Ąįį geh'an jii nakhwats'ą' ch'oodahashakwat nihts'ą' shrii tr'eegǫǫh'ąįį.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Shijyaa, gweedhaa shaa gwitr'it t'agwah'in datthak gwinzii shaa gwitr'it t'agwah'in. Jii tr'injaa neekwąįį nihts'ą' shrii tr'eegogwehee'aa geenjit goots'iinyąą. Izhik łyaa goots'oiinyą' noihnyąą. Gwandak nizįį gwandaa dinjii lęįį nąįį haa googwaandak. Izhik geh'an łyaa gwintł'oo shaa gwitr'it t'agoogwah'in. Dinjii, Clement oaazhii, ts'ą' chan dinjii juu datthak shaa gwitr'it t'agwah'ya', ąįį nąįį datthak chan Gwandak Nizįį dinjii lęįį nąįį haa googwaandak. Vit'eegwijyąhchy'aa khik gogweheendaii goohahtsyaa.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Juk gǫhdaii ts'ą' tthak kheihłok K'eegwaadhat vaa ǫhłįį, ts'ą' khik nakhwaa shroonchy'aa. Chan gwik'it teeneech'igihihjyaa, khik ts'ą' nakhwaa shroonchy'aa.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Dinjii nąįį ts'ą' nakhwanzhrįh jidii datthak gwinzii gaakhwandaii k'it gohtsyaa shrǫ'. K'eegwaadhat it'ee ninghyuk kwaa ts'ą' k'ineeheedik.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Jidii datthak geenjit nakhwagwandaii haa nagoo'aa shrǫ'. Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' khagidiinjii dąį', jidii gwat'aahchy'aa kwaii geenjit oahkat, ts'ą' chan mahsį' vaa haiinjyaa, ganoondee shrǫ'.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 K'eegwaadhat vik'iighai' gwizhrįh nakhwaa tsinehdan gwanlii ts'ą' nats'ahts'ą' ninjich'ohjii ąįįts'ą' nats'ahts'ą' tth'aii noolii, datthak geenjit nakhwagwandaii haa nagoh'aa gwat'oohchy'aa kwaa. Christ vaa kheihłok tr'inlii, ąįį geh'an jii t'ee łyaa łi'deeridlii. Vit'eegwijyąhchy'aa tsinehdan dinintł'in'ąįį geegaroolii kwaa gwik'it.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Shijyaa nąįį, jii dęhtły'aa dįhtł'oo ndaanahałdal gwehkįį chan jyaa chan doihnyą' yiihthan. Nakhwayinji' jidii gwinzii zhrįh deehoh'ee k'it ninjich'ǫhthat. Łi'deegwidlii, khazhak t'igwiichy'aa, gwinzii, iizųų kwaa, gwinzii giiyiichy'a' ts'ą' deerihił'ee, jii kwaii zhrįh nakhwayinji' haa t'akhwa'in.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Jidii shats'an gwiky'uunjik, jidii geegiihkhe' datthak shoodǫǫhk'į', ts'ą' nats'ąą deeshi'ya' datthak chan shǫǫh'ya', ąįį gwik'it t'ohchy'aa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa, vitsinehdan diits'an ąhtsii nakhwaa heelyaa.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Gohch'it hee chan ch'ihłok deegwiłtł'oo sheenjit yinjiihooh'ee gwik'eeshoohti'. Ąįį geh'an juk gwįįhdaii ts'ą' K'eegwaadhat ch'ihłak k'it vaa t'ihchy'aa ts'ą' łyaa zhyąą gwintł'oo shaa shroonchy'aa. Gwehkįį dąį' sheenjit yinjiihooh'ee, gaa nats'ahts'ą' gwik'eeshahǫǫhtyaa, izhik ts'ąįį gwik'it goo'aii kwaa. Ąįį gaashandaii.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 K'eiich'ii gwit'įį yiihthan geenjit jyaa diihnyąą t'iihnyąą kwaa. Gwintsii kwaa gwizhrįh gwishi'įį dąį', gaa geenjit shoo ihłįį gogwal'į'.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Nijin k'eiich'ii t'aałchy'aa gaa vishi'įį kwaa dąį', doonchy'aa gaashandaii. Ąįįts'ą' chan k'eiich'ii vat'ahaałchy'aa gwandaa gwishi'įį dąį', izhik chan doonchy'aa gaashandaii. Nijin t'ihchy'aa dąį', googaa nihk'it khai'alchy'aa gogwal'į'. Gwintł'oo ch'ih'aa akwat shizhit gwiłts'ik dąį', gaa nihk'it khai'alchy'aa. K'eiich'ii lęįį shi'įį akwat k'eiich'ii vat'aałchy'aa lęįį shi'įį kwaa, izhik dąį' googaa khai'alchy'aa.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Christ shits'inyąą gwik'iighai', adan juu t'aih shats'an ąh'įį, nats'ąą deegwiizhik ji', googaa nihk'it gihihkhyaa.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Izhik googaa nijin goodhaii nanaaldhak dąį', shits'oonyą'. Izhik łyaa gwinzii t'akhwazhik t'oonchy'aa.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Shalak, juu Philippi kwaiik'it gogwich'įį nąįį, nakhwanahkat gwizhit, Macedonia goaazhii, gihłeehihdii dąį', nakhwan zhrįh kheihłok ǫhłįį ts'ą' Christ k'injuhkhit nąįį tee ǫhłįį ts'ą' nakhwan zhrįh shits'oonyą'. Izhik dąį' t'ee tr'ookit nakhwanahkat gwa'an Gwandak Nizįį eegiihkhii. Nakhwan zhrįh laraa haa shats'ą' ch'oozhii dhohtsąįį. Jii kwaii datthak gaakhwandaii.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Nijin Thessalonica kwaiik'it gwachoo gwihch'įį dąį', googaa laraa t'aałchy'aa dąį', ch'ihłok gwandaa laraa shats'ą' noolii.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Jii jyaa dihnyąą t'ee laraa gwandaa shantł'eehohłyaa geenjit t'ihnyąą kwaa. Ch'oozhii shats'ą' dhohtsąįį shats'oonyą', gaa ch'oozhii gwats'an ohtsii dąį', chan gwandaa nakhwagwitr'it gogweech'in. Izhik łyaa khik jyaa dagoochy'a' yiihthan. Jii chan t'ee nakhweenjit gwihidineetł'oo.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Jii dęhtły'aa dįhtł'oo kak, jidii shintł'oolii datthak gwadanakhwatł'oo ts'ą' gwit'eehaałchy'aa gwandaa, łyaa lęįį. Diichaa, Epafroditus ch'oozhii shats'ą' ninoozhik datthak shintł'inlii ts'ą' t'ee łyaa vat'ahaałchy'aa gwandaa hee gwishi'įį. Jii ch'oozhii kwaii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vintł'eech'ǫhjii k'it t'inchy'aa, jii t'ee łyaa veechįį t'akhwa'in. Jii kwaii t'ee vats'ą' ataiinjii tr'ahtsii k'it t'oonchy'aa, ts'ą' geenjit shoo heelyaa.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ch'oozhii shats'an dhohtsąįį. Ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii gwii'įį gwats'an sheenjit jidii t'oohchy'aa datthak Christ Jesus vik'iighai' nakhwats'an hahtsyaa.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa, Diiti' nilii, khit ts'ą' khit geenjit veenjirohoh'ee! Amen!!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Izhik gwa'an Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa nąįį datthak, juu Christ Jesus vats'an nilii nąįį, goonaldaii gaa goondaii gavoihnyąą. Dzaa juu Christ k'injiighit tee shaa nilii nąįį chan nakhwaneegaandaii.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ąįįts'ą' chan dzaa kwaiik'it gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa nąįį ts'ą' chan kwaiik'it k'eedeegwaadhat choh k'įh vizheh gwitr'it t'agwah'in nąįį, ąįį nąįį ch'andaa nakhwaneegaandaii.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 K'eegwaadhat Jesus Christ vich'eegoonzhrii nakhwaa gooli'.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.