Filipenses 4
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Shalak nąįį, jidii nakhwats'ą' t'iinyą' datthak. Ąįį geh'an gǫhdaii, gwizhit datthak kheihłok ch'ihłak k'it K'eegwaadhat veenjit nadoozhii. Izhik łyaa zhyąą akhagohnyą' shrǫ'. Datthak łyaa zhyąą gwintł'oo nakhweet'ihthan. Ąįįts'ą' chan łyaa gwintł'oo nakhwak'at t'ihchy'aa. Łyaa zhyąą nakhwak'iighai' shoo ihłįį. Ąįįts'ą' chan khik dinjii nąįį ts'ą' gwintł'oo nakhweech'ih'in.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Euodia, Syntyche haa, tr'injaa neekwąįį K'eegwaadhat k'injiighit nąįį tee ǫhłįį. Ąįį geh'an jii nakhwats'ą' ch'oodahashakwat nihts'ą' shrii tr'eegǫǫh'ąįį.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Shijyaa, gweedhaa shaa gwitr'it t'agwah'in datthak gwinzii shaa gwitr'it t'agwah'in. Jii tr'injaa neekwąįį nihts'ą' shrii tr'eegogwehee'aa geenjit goots'iinyąą. Izhik łyaa goots'oiinyą' noihnyąą. Gwandak nizįį gwandaa dinjii lęįį nąįį haa googwaandak. Izhik geh'an łyaa gwintł'oo shaa gwitr'it t'agoogwah'in. Dinjii, Clement oaazhii, ts'ą' chan dinjii juu datthak shaa gwitr'it t'agwah'ya', ąįį nąįį datthak chan Gwandak Nizįį dinjii lęįį nąįį haa googwaandak. Vit'eegwijyąhchy'aa khik gogweheendaii goohahtsyaa.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Juk gǫhdaii ts'ą' tthak kheihłok K'eegwaadhat vaa ǫhłįį, ts'ą' khik nakhwaa shroonchy'aa. Chan gwik'it teeneech'igihihjyaa, khik ts'ą' nakhwaa shroonchy'aa.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Dinjii nąįį ts'ą' nakhwanzhrįh jidii datthak gwinzii gaakhwandaii k'it gohtsyaa shrǫ'. K'eegwaadhat it'ee ninghyuk kwaa ts'ą' k'ineeheedik.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Jidii datthak geenjit nakhwagwandaii haa nagoo'aa shrǫ'. Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' khagidiinjii dąį', jidii gwat'aahchy'aa kwaii geenjit oahkat, ts'ą' chan mahsį' vaa haiinjyaa, ganoondee shrǫ'.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 K'eegwaadhat vik'iighai' gwizhrįh nakhwaa tsinehdan gwanlii ts'ą' nats'ahts'ą' ninjich'ohjii ąįįts'ą' nats'ahts'ą' tth'aii noolii, datthak geenjit nakhwagwandaii haa nagoh'aa gwat'oohchy'aa kwaa. Christ vaa kheihłok tr'inlii, ąįį geh'an jii t'ee łyaa łi'deeridlii. Vit'eegwijyąhchy'aa tsinehdan dinintł'in'ąįį geegaroolii kwaa gwik'it.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Shijyaa nąįį, jii dęhtły'aa dįhtł'oo ndaanahałdal gwehkįį chan jyaa chan doihnyą' yiihthan. Nakhwayinji' jidii gwinzii zhrįh deehoh'ee k'it ninjich'ǫhthat. Łi'deegwidlii, khazhak t'igwiichy'aa, gwinzii, iizųų kwaa, gwinzii giiyiichy'a' ts'ą' deerihił'ee, jii kwaii zhrįh nakhwayinji' haa t'akhwa'in.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Jidii shats'an gwiky'uunjik, jidii geegiihkhe' datthak shoodǫǫhk'į', ts'ą' nats'ąą deeshi'ya' datthak chan shǫǫh'ya', ąįį gwik'it t'ohchy'aa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa, vitsinehdan diits'an ąhtsii nakhwaa heelyaa.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Gohch'it hee chan ch'ihłok deegwiłtł'oo sheenjit yinjiihooh'ee gwik'eeshoohti'. Ąįį geh'an juk gwįįhdaii ts'ą' K'eegwaadhat ch'ihłak k'it vaa t'ihchy'aa ts'ą' łyaa zhyąą gwintł'oo shaa shroonchy'aa. Gwehkįį dąį' sheenjit yinjiihooh'ee, gaa nats'ahts'ą' gwik'eeshahǫǫhtyaa, izhik ts'ąįį gwik'it goo'aii kwaa. Ąįį gaashandaii.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 K'eiich'ii gwit'įį yiihthan geenjit jyaa diihnyąą t'iihnyąą kwaa. Gwintsii kwaa gwizhrįh gwishi'įį dąį', gaa geenjit shoo ihłįį gogwal'į'.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nijin k'eiich'ii t'aałchy'aa gaa vishi'įį kwaa dąį', doonchy'aa gaashandaii. Ąįįts'ą' chan k'eiich'ii vat'ahaałchy'aa gwandaa gwishi'įį dąį', izhik chan doonchy'aa gaashandaii. Nijin t'ihchy'aa dąį', googaa nihk'it khai'alchy'aa gogwal'į'. Gwintł'oo ch'ih'aa akwat shizhit gwiłts'ik dąį', gaa nihk'it khai'alchy'aa. K'eiich'ii lęįį shi'įį akwat k'eiich'ii vat'aałchy'aa lęįį shi'įį kwaa, izhik dąį' googaa khai'alchy'aa.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Christ shits'inyąą gwik'iighai', adan juu t'aih shats'an ąh'įį, nats'ąą deegwiizhik ji', googaa nihk'it gihihkhyaa.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Izhik googaa nijin goodhaii nanaaldhak dąį', shits'oonyą'. Izhik łyaa gwinzii t'akhwazhik t'oonchy'aa.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Shalak, juu Philippi kwaiik'it gogwich'įį nąįį, nakhwanahkat gwizhit, Macedonia goaazhii, gihłeehihdii dąį', nakhwan zhrįh kheihłok ǫhłįį ts'ą' Christ k'injuhkhit nąįį tee ǫhłįį ts'ą' nakhwan zhrįh shits'oonyą'. Izhik dąį' t'ee tr'ookit nakhwanahkat gwa'an Gwandak Nizįį eegiihkhii. Nakhwan zhrįh laraa haa shats'ą' ch'oozhii dhohtsąįį. Jii kwaii datthak gaakhwandaii.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Nijin Thessalonica kwaiik'it gwachoo gwihch'įį dąį', googaa laraa t'aałchy'aa dąį', ch'ihłok gwandaa laraa shats'ą' noolii.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Jii jyaa dihnyąą t'ee laraa gwandaa shantł'eehohłyaa geenjit t'ihnyąą kwaa. Ch'oozhii shats'ą' dhohtsąįį shats'oonyą', gaa ch'oozhii gwats'an ohtsii dąį', chan gwandaa nakhwagwitr'it gogweech'in. Izhik łyaa khik jyaa dagoochy'a' yiihthan. Jii chan t'ee nakhweenjit gwihidineetł'oo.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Jii dęhtły'aa dįhtł'oo kak, jidii shintł'oolii datthak gwadanakhwatł'oo ts'ą' gwit'eehaałchy'aa gwandaa, łyaa lęįį. Diichaa, Epafroditus ch'oozhii shats'ą' ninoozhik datthak shintł'inlii ts'ą' t'ee łyaa vat'ahaałchy'aa gwandaa hee gwishi'įį. Jii ch'oozhii kwaii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vintł'eech'ǫhjii k'it t'inchy'aa, jii t'ee łyaa veechįį t'akhwa'in. Jii kwaii t'ee vats'ą' ataiinjii tr'ahtsii k'it t'oonchy'aa, ts'ą' geenjit shoo heelyaa.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ch'oozhii shats'an dhohtsąįį. Ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jidii gwii'įį gwats'an sheenjit jidii t'oohchy'aa datthak Christ Jesus vik'iighai' nakhwats'an hahtsyaa.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa, Diiti' nilii, khit ts'ą' khit geenjit veenjirohoh'ee! Amen!!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Izhik gwa'an Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa nąįį datthak, juu Christ Jesus vats'an nilii nąįį, goonaldaii gaa goondaii gavoihnyąą. Dzaa juu Christ k'injiighit tee shaa nilii nąįį chan nakhwaneegaandaii.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ąįįts'ą' chan dzaa kwaiik'it gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa nąįį ts'ą' chan kwaiik'it k'eedeegwaadhat choh k'įh vizheh gwitr'it t'agwah'in nąįį, ąįį nąįį ch'andaa nakhwaneegaandaii.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 K'eegwaadhat Jesus Christ vich'eegoonzhrii nakhwaa gooli'.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.