Filipenses 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shįį, Paul, Timothy haa Christ Jesus vitsyaa tr'inlii. Datthak zhat Philippi kwaiik'it gohch'įį nąįį jii dęhtły'aa nakhwats'ą' darantł'oo. Ąįįts'ą' datthak kheihłok Christ Jesus veenjit nadhoozhii ts'ą' juu kįh dilk'ii ts'ą' gwik'injiighit tee nilii nąįį ts'inyąą kwaii.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Vit'eegwijyąhchy'aa Diiti' nilii Diik'eegwaadhat Jesus Christ vats'ą' nakhweenjit khagidihjii, ch'eegoonzhrįį ts'ą' tsinehdan nakhwaa gweheelyaa geenjit.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nijin shiyinji' zhit nakhwaninjich'ałthat dąį', Shivit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' khagidihjii, datthak deekhwa'ya', geenjit mahsį' vaihnyąą.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ąįįts'ą' chan nijin nakhweenjit khagidihjii dąį', datthak łyaa shaa shroonchy'aa.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Nijin drin dąį' Christ k'injiighit tee nilii nąįį dhindlit dąį', gwats'an khik Gwandak Nizįį geeginkhii.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ąįį geh'an, Vit'eegwijyąhchy'aa gweheezyaa geenjit nat'ąąhchy'aa dąhthee ndaagwahąą'aa gwats'ą' datthak gwik'it t'ihee'yaa, nijin drin Christ Jesus k'ineeheedik gwats'ą' tthak, gaashandaii.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Zhyaa nininjich'ałthat dąį', gaa shaa shroonchy'aa. Juk dzaa zhee gwaazhrąįį dhiidii ts'ą' gwehkįį zhee gwaazhrąįį dhiidii kwaa dąį', zhik gwa'an neehihdik. Gwandak nizįį łyaa gwinzii geegiihkhii. Dinjii nąįį shik'injigiighit. Vit'eegwijyąhchy'aa jidii nizįį shats'an ąh'įį haa datthak shaa gwitr'it t'agoh'ya', ąįį geh'an jyąhts'ą' tth'aii noiilii, jyąhts'ą' gwizhrįh.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Jesus Christ neet'iindhan gwik'it shįį chan neet'iihthan. Vit'eegwijyąhchy'aa jii t'ee zhyąą t'igwinyąą kwaa gaandaii.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Jyąhts'ą' nakhweenjit khagidihjii. Khik ts'ą' gwandaa nakhwach'eet'igwiindhan nǫhshįį. Ąįį ji', jidii gwinzii gaakhwandaii, khik ts'ą' gwinzii gininjich'ohohthat,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Ąįį ji' nats'ahts'ą' nidivee gweheezyaa gaahanandaii. Ąįį ji', nijin drin Christ k'inidik ji', shroodiinyąą k'it t'ihinchy'aa ts'ą' nidivee chan k'eegwiichy'aa gwiizųų gwehehkwaa.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Jidii eenjit gwitr'it t'agwah'in datthak łyaa gweheezyaa, Jesus Christ vik'iighai' ji' gwizhrįh jyaa dihini'yaa. Ąįį ji', jii geh'an dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa yinjigahah'aa ts'ą' khik giiyoozhri' ooheezhryaa.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Shalak nąįį, nats'ahts'ą' khaiinjich'ashadhat, ąįį geh'an gwandaa dinjii lęįį nąįį Gwandak Nizįį giitth'ak, jii gaakhwandaii nakhwaihnyąą.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Christ vitsyaa ihłįį. Ąįį geh'an zhee gwaazhrąįį dhiidii. Niveet'ah'in nąįį datthak, zhik juu Rome kwaiik'it gwachoo k'eedeegwaadhat choh kįh gwiky'aahtii nilii nąįį datthak ąįįts'ą' kwaiik'it gwich'in nąįį haa tthak gaagiindaii.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Zhee gwaazhrąįį dhiidii, ąįį geh'an zhik juu K'eegwaadhat k'injiighit tee nilii nąįį gwandaa K'eegwaadhat k'injigiighit. Ąįį geh'an drin gwiteegwąąhnchy'ąą giiyeeginkhii dąį', gwintsal najat ehdan t'iginyąą.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Gaa goolat nąįį jidii geenjit gwitr'it t'agwał'ya', ąįį geh'an shit'injigąh'ee ts'ą' ginjik haa nihtrooneegiidal, ts'ą' nihtrooneegiidal, gaa goolat nąįį gwinzii t'ooshi'ya' giindhan ąįį geh'an giiyeeginkhii.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Jii nąįį ch'eet'igwiiniindhan haa t'igii'in, Vit'eegwijyąhchy'aa Gwandak Nizįį vak'ahihjyaa geenjit shantł'eegwiin'ąįį.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ch'izhii nąįį Christ gwinzii k'injigiighit kwaa, gaa khadeenjit gwizhrįh t'igii'in, ts'ą' zhee gwaazhrąįį dhiidii gwiizhik gwandaa khaiinjich'asharahahthat shagoonyąą.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Nats'ahts'ą' gwiizųų shidivee nagogwa'aii, gaa tthak sheenjit gwinzii. Gwinzii geenjit t'iginyąą, akwat gwiizųų geenjit t'iginyąą, gaa Christ eegiginkhii ji', izhik ts'ąįį gwandaa gwihil'ee. Ąįį geh'an shoo ihłįį.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Sheenjit khadagohjii ts'ą' Jesus Christ Vanky'aa Shroodiinyąą t'aih k'iighai' chineesharahahchyaa gaashandaii. Ąįį geh'an khik ts'ą' shoo hihłyaa.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Khik nats'ahts'ą' deehishi'yaa goo'aii, gwizhrįh t'ihishi'yaa. Juk gwandaa, gwįįhdaii akwat ji' gaa jidii t'iihnyąą, jidii t'ishi'in, najat ehdan t'ishi'yaa. Gwik'iighai' dinjii nąįį Christ yinjigahah'aa. Jyąhts'ą' łyaa gwik'it gooli' yiihthan.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Akwat gwįįhdaii jidii gwats'an gogwahał'aa? Christ veenjit gwitr'it t'agwał'in geh'an gwizhrįh gwįįhdaii ts'ą' gaashandaii. Akwat shiriiłkhwąįį ji', gwik'iighai' gwandaa Gwandak Nizįį eegigeheekhyaa.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Gaa dzaa nankak nihk'it gwįįhdaii ji', duulee jidii Christ eenjit gwitr'it t'agwał'in ndaanahałdal. Jyąhts'ą' goodlit ji', nats'ahts'ą' ts'ąįį teehihshyaa, gaahashandaii kwaa.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nihky'aa shaarahandak k'it t'ihchy'aa. Dzaa nankak gihłeehoiizhii ji', gwats'an Christ vaa hihłyaa. Izhik ji' ts'ąįį shidivee gweheezyaa. Jyąhts'ą' łyaa gwik'it gooli' yiihthan.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Gaa nakhwan ąįį, ch'andaa shadahoohchy'aa, dzaa nankak nihk'it gwįįhdaii ji'.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Izhik t'ee łyaa zhyąą gaashandaii. Izhik geh'an dzaa nankak gwihįhdaii ts'ą' gaashandaii. Akwat gwįįhdaii ji', datthak ts'ą' nakhwats'ihihjyaa. Christ k'injiighit nąįį tee ǫhłįį ts'ą' gwandaa gwik'injahohkhit hohłyaa. Ąįįtł'ęę gwintł'oo tthak nakhwaa shrigweheechy'aa.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Nijin chan neenakhwaal'in ji', gǫhdaii gwiizhik datthak Christ Jesus veenjit nadoozhii ąįį geh'an gwandaa shashoohohłyaa. Ąįį geh'an gwandaa shashoohohłyaa. Ąįį geh'an datthak jyąhts'ą' goo'aii.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Nats'ahts'ą' Gwandak Nizįį gwizhit Christ t'inyąą gwik'it gwizhrįh t'ahohchy'aa, łyaa jyąhts'ą' gwizhrįh t'ahohchy'aa. Izhik łyaa zhyąą ch'andaa gwihil'ee. Ąįįtł'ęę nijin nagwandak dihtth'ak ji', jyąhts'ą' gwihiihtth'ak, nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį nijin gwats'an tr'igwiindhat ts'ą' juu nąįį geenjit gwintł'oo gwitr'it t'agwah'in ts'ą' łyaa zhyąą akhagagoonyąą kwaa, gwihiihtth'ak. Akwat nakhwats'ą' nihihshyaa ts'ą' neenakhwahaal'yaa, akwat nakhwats'ą' hihshyaa kwaa ts'ą' neenakhwahaal'yaa kwaa ji', gaa nihk'it jyąhts'ą' goiihtth'ak yiihthan.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Zhik juu nakhwagwąąhshii nąįį gavoonjat kwaa. Datthak ts'ą' goots'ą' nadoozhii. Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik jyaa nyąą gwik'it gǫhdaii nakhwagąąh'in dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwahahshii, gaa geedan ąįį nakwaa, gaageheendaii. Jyąhts'ą' nakhwagąąh'in ji', jaghaii t'oonchy'aa gaageheendaii. Ąįį ji' gaa gweheezyaa ts'ą' gaayiich'ahohtsyaa. Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai' gaayiich'ahohtsyaa, ąįį vik'iighai' gwizhrįh gaayiich'ahohtsyaa.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Christ veenjit gwitr'it t'agwahoh'yaa geenjit gwitee tr'inakhwariinlii. Jyąhts'ą' t'ee gwitr'it t'agoh'in vik'injahohkhit gwizhrįh nakwaa, gwintł'oo chan veenjit khaiinjich'akhwajii, jyąhts'ą' t'ee vigwitr'it gwandaa gwehee'aa. Jyąhts'ą' t'ee t'igweheechy'aa.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Juk t'ee nakhwan shįį haa datthak kheihłok khaiinjich'iriijii. Ch'adąį' jidii geenjit khaiinjich'ooshadhat gaakhwandaii. Juk jii dęhtły'aa nǫh'in gwiizhik tth'aii nihk'it geenjit khaiinjich'ashadhat.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.