Filipenses 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shįį, Paul, Timothy haa Christ Jesus vitsyaa tr'inlii. Datthak zhat Philippi kwaiik'it gohch'įį nąįį jii dęhtły'aa nakhwats'ą' darantł'oo. Ąįįts'ą' datthak kheihłok Christ Jesus veenjit nadhoozhii ts'ą' juu kįh dilk'ii ts'ą' gwik'injiighit tee nilii nąįį ts'inyąą kwaii.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Vit'eegwijyąhchy'aa Diiti' nilii Diik'eegwaadhat Jesus Christ vats'ą' nakhweenjit khagidihjii, ch'eegoonzhrįį ts'ą' tsinehdan nakhwaa gweheelyaa geenjit.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nijin shiyinji' zhit nakhwaninjich'ałthat dąį', Shivit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' khagidihjii, datthak deekhwa'ya', geenjit mahsį' vaihnyąą.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Ąįįts'ą' chan nijin nakhweenjit khagidihjii dąį', datthak łyaa shaa shroonchy'aa.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Nijin drin dąį' Christ k'injiighit tee nilii nąįį dhindlit dąį', gwats'an khik Gwandak Nizįį geeginkhii.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ąįį geh'an, Vit'eegwijyąhchy'aa gweheezyaa geenjit nat'ąąhchy'aa dąhthee ndaagwahąą'aa gwats'ą' datthak gwik'it t'ihee'yaa, nijin drin Christ Jesus k'ineeheedik gwats'ą' tthak, gaashandaii.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Zhyaa nininjich'ałthat dąį', gaa shaa shroonchy'aa. Juk dzaa zhee gwaazhrąįį dhiidii ts'ą' gwehkįį zhee gwaazhrąįį dhiidii kwaa dąį', zhik gwa'an neehihdik. Gwandak nizįį łyaa gwinzii geegiihkhii. Dinjii nąįį shik'injigiighit. Vit'eegwijyąhchy'aa jidii nizįį shats'an ąh'įį haa datthak shaa gwitr'it t'agoh'ya', ąįį geh'an jyąhts'ą' tth'aii noiilii, jyąhts'ą' gwizhrįh.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Jesus Christ neet'iindhan gwik'it shįį chan neet'iihthan. Vit'eegwijyąhchy'aa jii t'ee zhyąą t'igwinyąą kwaa gaandaii.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Jyąhts'ą' nakhweenjit khagidihjii. Khik ts'ą' gwandaa nakhwach'eet'igwiindhan nǫhshįį. Ąįį ji', jidii gwinzii gaakhwandaii, khik ts'ą' gwinzii gininjich'ohohthat,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Ąįį ji' nats'ahts'ą' nidivee gweheezyaa gaahanandaii. Ąįį ji', nijin drin Christ k'inidik ji', shroodiinyąą k'it t'ihinchy'aa ts'ą' nidivee chan k'eegwiichy'aa gwiizųų gwehehkwaa.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Jidii eenjit gwitr'it t'agwah'in datthak łyaa gweheezyaa, Jesus Christ vik'iighai' ji' gwizhrįh jyaa dihini'yaa. Ąįį ji', jii geh'an dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa yinjigahah'aa ts'ą' khik giiyoozhri' ooheezhryaa.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Shalak nąįį, nats'ahts'ą' khaiinjich'ashadhat, ąįį geh'an gwandaa dinjii lęįį nąįį Gwandak Nizįį giitth'ak, jii gaakhwandaii nakhwaihnyąą.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Christ vitsyaa ihłįį. Ąįį geh'an zhee gwaazhrąįį dhiidii. Niveet'ah'in nąįį datthak, zhik juu Rome kwaiik'it gwachoo k'eedeegwaadhat choh kįh gwiky'aahtii nilii nąįį datthak ąįįts'ą' kwaiik'it gwich'in nąįį haa tthak gaagiindaii.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Zhee gwaazhrąįį dhiidii, ąįį geh'an zhik juu K'eegwaadhat k'injiighit tee nilii nąįį gwandaa K'eegwaadhat k'injigiighit. Ąįį geh'an drin gwiteegwąąhnchy'ąą giiyeeginkhii dąį', gwintsal najat ehdan t'iginyąą.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Gaa goolat nąįį jidii geenjit gwitr'it t'agwał'ya', ąįį geh'an shit'injigąh'ee ts'ą' ginjik haa nihtrooneegiidal, ts'ą' nihtrooneegiidal, gaa goolat nąįį gwinzii t'ooshi'ya' giindhan ąįį geh'an giiyeeginkhii.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Jii nąįį ch'eet'igwiiniindhan haa t'igii'in, Vit'eegwijyąhchy'aa Gwandak Nizįį vak'ahihjyaa geenjit shantł'eegwiin'ąįį.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ch'izhii nąįį Christ gwinzii k'injigiighit kwaa, gaa khadeenjit gwizhrįh t'igii'in, ts'ą' zhee gwaazhrąįį dhiidii gwiizhik gwandaa khaiinjich'asharahahthat shagoonyąą.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Nats'ahts'ą' gwiizųų shidivee nagogwa'aii, gaa tthak sheenjit gwinzii. Gwinzii geenjit t'iginyąą, akwat gwiizųų geenjit t'iginyąą, gaa Christ eegiginkhii ji', izhik ts'ąįį gwandaa gwihil'ee. Ąįį geh'an shoo ihłįį.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Sheenjit khadagohjii ts'ą' Jesus Christ Vanky'aa Shroodiinyąą t'aih k'iighai' chineesharahahchyaa gaashandaii. Ąįį geh'an khik ts'ą' shoo hihłyaa.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Khik nats'ahts'ą' deehishi'yaa goo'aii, gwizhrįh t'ihishi'yaa. Juk gwandaa, gwįįhdaii akwat ji' gaa jidii t'iihnyąą, jidii t'ishi'in, najat ehdan t'ishi'yaa. Gwik'iighai' dinjii nąįį Christ yinjigahah'aa. Jyąhts'ą' łyaa gwik'it gooli' yiihthan.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Akwat gwįįhdaii jidii gwats'an gogwahał'aa? Christ veenjit gwitr'it t'agwał'in geh'an gwizhrįh gwįįhdaii ts'ą' gaashandaii. Akwat shiriiłkhwąįį ji', gwik'iighai' gwandaa Gwandak Nizįį eegigeheekhyaa.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Gaa dzaa nankak nihk'it gwįįhdaii ji', duulee jidii Christ eenjit gwitr'it t'agwał'in ndaanahałdal. Jyąhts'ą' goodlit ji', nats'ahts'ą' ts'ąįį teehihshyaa, gaahashandaii kwaa.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Nihky'aa shaarahandak k'it t'ihchy'aa. Dzaa nankak gihłeehoiizhii ji', gwats'an Christ vaa hihłyaa. Izhik ji' ts'ąįį shidivee gweheezyaa. Jyąhts'ą' łyaa gwik'it gooli' yiihthan.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Gaa nakhwan ąįį, ch'andaa shadahoohchy'aa, dzaa nankak nihk'it gwįįhdaii ji'.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Izhik t'ee łyaa zhyąą gaashandaii. Izhik geh'an dzaa nankak gwihįhdaii ts'ą' gaashandaii. Akwat gwįįhdaii ji', datthak ts'ą' nakhwats'ihihjyaa. Christ k'injiighit nąįį tee ǫhłįį ts'ą' gwandaa gwik'injahohkhit hohłyaa. Ąįįtł'ęę gwintł'oo tthak nakhwaa shrigweheechy'aa.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Nijin chan neenakhwaal'in ji', gǫhdaii gwiizhik datthak Christ Jesus veenjit nadoozhii ąįį geh'an gwandaa shashoohohłyaa. Ąįį geh'an gwandaa shashoohohłyaa. Ąįį geh'an datthak jyąhts'ą' goo'aii.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Nats'ahts'ą' Gwandak Nizįį gwizhit Christ t'inyąą gwik'it gwizhrįh t'ahohchy'aa, łyaa jyąhts'ą' gwizhrįh t'ahohchy'aa. Izhik łyaa zhyąą ch'andaa gwihil'ee. Ąįįtł'ęę nijin nagwandak dihtth'ak ji', jyąhts'ą' gwihiihtth'ak, nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį nijin gwats'an tr'igwiindhat ts'ą' juu nąįį geenjit gwintł'oo gwitr'it t'agwah'in ts'ą' łyaa zhyąą akhagagoonyąą kwaa, gwihiihtth'ak. Akwat nakhwats'ą' nihihshyaa ts'ą' neenakhwahaal'yaa, akwat nakhwats'ą' hihshyaa kwaa ts'ą' neenakhwahaal'yaa kwaa ji', gaa nihk'it jyąhts'ą' goiihtth'ak yiihthan.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Zhik juu nakhwagwąąhshii nąįį gavoonjat kwaa. Datthak ts'ą' goots'ą' nadoozhii. Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik jyaa nyąą gwik'it gǫhdaii nakhwagąąh'in dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwahahshii, gaa geedan ąįį nakwaa, gaageheendaii. Jyąhts'ą' nakhwagąąh'in ji', jaghaii t'oonchy'aa gaageheendaii. Ąįį ji' gaa gweheezyaa ts'ą' gaayiich'ahohtsyaa. Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai' gaayiich'ahohtsyaa, ąįį vik'iighai' gwizhrįh gaayiich'ahohtsyaa.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Christ veenjit gwitr'it t'agwahoh'yaa geenjit gwitee tr'inakhwariinlii. Jyąhts'ą' t'ee gwitr'it t'agoh'in vik'injahohkhit gwizhrįh nakwaa, gwintł'oo chan veenjit khaiinjich'akhwajii, jyąhts'ą' t'ee vigwitr'it gwandaa gwehee'aa. Jyąhts'ą' t'ee t'igweheechy'aa.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Juk t'ee nakhwan shįį haa datthak kheihłok khaiinjich'iriijii. Ch'adąį' jidii geenjit khaiinjich'ooshadhat gaakhwandaii. Juk jii dęhtły'aa nǫh'in gwiizhik tth'aii nihk'it geenjit khaiinjich'ashadhat.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.