Filemom 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Vit'eegwijyąhchy'aa Diiti' ts'ą' Diik'eegwaadhat Jesus Christ vats'a' khadigihjii, nakhweenjit ch'eegoonzhrįį ts'ą' tsinehdan nats'an oolį'.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Shachaa gwik'injigwiighit zhit Philemon, khit ts'ą' khadigihjii dąį' neenjit Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' vaihnyąą.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį eenjit ch'eet'igwiniindhan ni'įį ts'ą' K'eegwaadhat Jesus chan vit'injyąhchy'aa narahnyąą neegwiitth'ak geh'an.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Nigwik'iinjigwiighit eh'an ch'eiinzhrii. Ts'ą' ąįį nich'eegǫǫnzhrii haa gwitr'it t'agwah'in, gwik'iighai' jidii gwinzii Christ veenjit t'igwii'in datthak gaanahandaii geenjit, neenjit khadigijii.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Shachaa, nich'eet'igwiniindhan ts'an shant'ee zhuut'iichy'aa shats'an nilii ts'ą' łyaa shashroonchy'aa gaiiyiidhałtsąįį, ąįį nich'eegǫǫnzhrii, Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį drii zhit gwinzii neegwahts'ik geh'an.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ąįį geh'an sheenjit k'eegwiichy'aa t'ini'yaa geenjit noałkat t'ihnyąą. Khan Christ voozhri' zhit gwik'it t'ini'in nakhaihjyaa, jyąhts'ą' gwinzii t'ini'yaa geh'an.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Nijyaa Paul ihłįį ts'ą' nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan tr'ii'įį geh'an gwizhrįh, sheenjit k'eegwiichy'aa t'anoonyą' nihthan. Niighyuk K'eegwaadhat vitsyaa ihłįį ts'ą' tth'aii hee veenjit gwitr'it t'agwahał'yaa, ąįį geh'an zheegwaazhrąįį neesharąhchįį.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Googaa dinjii Onesimus vats'a' ch'eegoonzhrįį ni'įį. Zheegwaazhrąįį dhidii gwiizhik Gwandak Nizįį eech'oaałtan geh'an K'eegwaadhat k'injiindhat dhidlit ts'ą' shigii k'it t'inchy'aa.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ch'adąį' łyaa duuyeh nits'inyąą, gaa juk khan nan shįį haa diits'iheenjyaa.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Juk it'ee Onesimus nats'ą' neeheedyaa geenjit vats'ą' giihkhe'. Łyaa vak'at'ihihchy'aa.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Dzaa ch'iitsii tły'ah haa dashoochaa gwiizhit Gwandak Nizįį eegwaldak shaa oodi' oihnyąą ts'ą' ji' łyaa gwintł'oo shits'iheenjyaa.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Gwik'it t'ini'in gitr'iin'ee gwiizhik jyaa naihnyąą ji' gitr'ih'ee. Gwik'it t'iindhan ji' gwizhrįh shits'iinyąą.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Jyąhts'ą' gininjich'ahthat ch'ihłee gwizhrįh Onesimus naa iindi', gaa juk gwats'an khit naa heedyaa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Juk slave nilii kwaa, nihk'it Christ k'injiindhat geh'an. Łyaa gwintł'oo vit'eehaałchy'aa, gaa nan ąįį shandaa gwitr'it nizįį eenjit vit'eehąąhchy'aa.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nihłaa K'eegwaadhat eenjit tr'agwarah'in izhik geenjit ch'eet'igwiniindhan haa adats'ą' nihdanąąhchįį. Shįį nats'ą' tr'ineeshizhii deeshihinlyaa gwik'it.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 — ausente —
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 — ausente —
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Shachaa, nihłaa K'eegwaadhat k'injiriighit ts'ą' veenjit gwitr'it t'agwarah'in, izhik geh'an sheenjit k'eegwiichy'aa t'inizhik ji' shoo shahąhtsyaa.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Jidii geenjit jii dęhtły'aa nats'ą' dįhtł'oo ąįį gwik'it t'ini'yaa, ts'ą' gwandaa chan gwik'it t'ini'yaa gaashandaii.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 K'eegwiichy'aa ch'ihłak sheenjit t'anoo'ya' yiihthan. Nits'eeheedyaa eenjit gwihihchy'aa sheenjit shrigwinlii ts'ą' khadigiinjii, nik'eegwahahthat vaashandaii.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 — ausente —
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 K'eegwaadhat Jesus Christ vich'eegoonzhrii nakhwaa gooli'.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.