Filemom 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Vit'eegwijyąhchy'aa Diiti' ts'ą' Diik'eegwaadhat Jesus Christ vats'a' khadigihjii, nakhweenjit ch'eegoonzhrįį ts'ą' tsinehdan nats'an oolį'.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Shachaa gwik'injigwiighit zhit Philemon, khit ts'ą' khadigihjii dąį' neenjit Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' vaihnyąą.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį eenjit ch'eet'igwiniindhan ni'įį ts'ą' K'eegwaadhat Jesus chan vit'injyąhchy'aa narahnyąą neegwiitth'ak geh'an.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nigwik'iinjigwiighit eh'an ch'eiinzhrii. Ts'ą' ąįį nich'eegǫǫnzhrii haa gwitr'it t'agwah'in, gwik'iighai' jidii gwinzii Christ veenjit t'igwii'in datthak gaanahandaii geenjit, neenjit khadigijii.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Shachaa, nich'eet'igwiniindhan ts'an shant'ee zhuut'iichy'aa shats'an nilii ts'ą' łyaa shashroonchy'aa gaiiyiidhałtsąįį, ąįį nich'eegǫǫnzhrii, Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį drii zhit gwinzii neegwahts'ik geh'an.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ąįį geh'an sheenjit k'eegwiichy'aa t'ini'yaa geenjit noałkat t'ihnyąą. Khan Christ voozhri' zhit gwik'it t'ini'in nakhaihjyaa, jyąhts'ą' gwinzii t'ini'yaa geh'an.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Nijyaa Paul ihłįį ts'ą' nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan tr'ii'įį geh'an gwizhrįh, sheenjit k'eegwiichy'aa t'anoonyą' nihthan. Niighyuk K'eegwaadhat vitsyaa ihłįį ts'ą' tth'aii hee veenjit gwitr'it t'agwahał'yaa, ąįį geh'an zheegwaazhrąįį neesharąhchįį.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Googaa dinjii Onesimus vats'a' ch'eegoonzhrįį ni'įį. Zheegwaazhrąįį dhidii gwiizhik Gwandak Nizįį eech'oaałtan geh'an K'eegwaadhat k'injiindhat dhidlit ts'ą' shigii k'it t'inchy'aa.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ch'adąį' łyaa duuyeh nits'inyąą, gaa juk khan nan shįį haa diits'iheenjyaa.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Juk it'ee Onesimus nats'ą' neeheedyaa geenjit vats'ą' giihkhe'. Łyaa vak'at'ihihchy'aa.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Dzaa ch'iitsii tły'ah haa dashoochaa gwiizhit Gwandak Nizįį eegwaldak shaa oodi' oihnyąą ts'ą' ji' łyaa gwintł'oo shits'iheenjyaa.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Gwik'it t'ini'in gitr'iin'ee gwiizhik jyaa naihnyąą ji' gitr'ih'ee. Gwik'it t'iindhan ji' gwizhrįh shits'iinyąą.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Jyąhts'ą' gininjich'ahthat ch'ihłee gwizhrįh Onesimus naa iindi', gaa juk gwats'an khit naa heedyaa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Juk slave nilii kwaa, nihk'it Christ k'injiindhat geh'an. Łyaa gwintł'oo vit'eehaałchy'aa, gaa nan ąįį shandaa gwitr'it nizįį eenjit vit'eehąąhchy'aa.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Nihłaa K'eegwaadhat eenjit tr'agwarah'in izhik geenjit ch'eet'igwiniindhan haa adats'ą' nihdanąąhchįį. Shįį nats'ą' tr'ineeshizhii deeshihinlyaa gwik'it.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 — ausente —
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 — ausente —
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Shachaa, nihłaa K'eegwaadhat k'injiriighit ts'ą' veenjit gwitr'it t'agwarah'in, izhik geh'an sheenjit k'eegwiichy'aa t'inizhik ji' shoo shahąhtsyaa.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Jidii geenjit jii dęhtły'aa nats'ą' dįhtł'oo ąįį gwik'it t'ini'yaa, ts'ą' gwandaa chan gwik'it t'ini'yaa gaashandaii.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 K'eegwiichy'aa ch'ihłak sheenjit t'anoo'ya' yiihthan. Nits'eeheedyaa eenjit gwihihchy'aa sheenjit shrigwinlii ts'ą' khadigiinjii, nik'eegwahahthat vaashandaii.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 — ausente —
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 K'eegwaadhat Jesus Christ vich'eegoonzhrii nakhwaa gooli'.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.