Efésios 4

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jii jidii geenjit nakhwats'ą' ch'adanoihtł'oo datthak K'eegwaadhat vigwitr'it t'agwał'in geh'an zheh gwaazhrąįį dhiidii. Datthak ts'ą' gwinzii t'akhwa'yaa gwizhrįh t'akhwa'in, Vit'eegwijyąhchy'aa deekhwa'ya' nakhoonyaa gwik'it gwizhrįh t'akhwa'in.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Deekhwa'in datthak gwizhit khazhak ǫhłįį ts'ą' nakhwanee'ok dinjii nąįį ts'ą' nakhweeshroonchy'aa. Nihłeenjit khadhoochį' kwaa ts'ą' nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan akhwa'įį haa nijin ch'ats'ą' t'akhwa'in dąį', nihłehts'ą' zhoonts'įį kwaa.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Ch'anky'aa Shroodiinyąą kheihłak nakhwiłtsąįį t'oonchy'aa, tsinehdan zhit nihłaa t'ahohchy'aa geenjit nakhwat'aii haa gwik'eegǫhdaii. Jyąhts'ą' gwik'iighai' ch'ihłak hohłyaa geenjit.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Diikhwan gwik'injiriighit ts'ą' Christ zhit kheihłak tr'iinlii ts'ą' datthak Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'ii'įį, nijin Christ vik'injireheeghit geenjit gwiteetr'idiinaahchįį dąį', jidii nizįį kwaii diinantł'eehee'aa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa vaagwiindaii.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Datthak ts'ą' K'eegwaadhat ch'ihłak zhrįh tr'ii'įį, gwik'injigwiighit ch'ihłak zhrįh k'injigwiighit, datthak ts'ą' nihłihk'it chųų diits'an dhidlit.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłak zhrįh ts'ą' nikiigwarah'ee, ąįįts'ą' datthak Diiti' nilii. Datthak ts'ą' diits'ą' K'eegwaadhat gwiizhit gwitr'it t'agwarah'in geenjit garadhan diits'an ąhtsii ts'ą' diizhit t'inchy'aa.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Gaa Christ ąįį diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' veenjit nihłehjuk gwitr'it gwinzii t'agwarahah'yaa diits'an gwiłtsąįį. Adan nats'ahts'ą' gwitr'it gwinzii diinantł'eegoolyaa niindhan gwik'it diiteegwaadlii.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Dęhtły'aa Choh kat dagwanakhwatł'oo dąį', “Zheezhit gwikiit'ik gwiintsii geegoo'aii gwits'eehoozhii.” gwinyąą ąįį deegwinyąą t'igwinyąą? Ąįįt'ee ch'adąį' hee Christ dzaa nankat dhidii geh'an t'igwinyąą.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Jii dinjii, juu zheezhit gwikiit'ik gwiintsii geegoo'aii gwats'an dzaa nankat gwats'ą' haazhii t'ee dinjii ch'ihłak t'arahnyąą. Jidii datthak łyaa gwinzii gwahahtsyaa geenjit.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Christ t'ee dinjii nąįį gwitr'it nihłehjuk t'iichy'aa ts'an iłtsąįį ąįį haa Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit tr'agwagwahaah'yaa geenjit. Dinjii lat Tr'ihił'e' iłtsąįį, ts'ą' dinjii lat chan Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii iłtsąįį. Dinjii lat nąįį Gwandak Nizįį eech'ǫąąhtan iłtsąįį ts'ą' gwik'injiighit nąįį k'eegahtii ts'ą' geegǫąąhtan iłtsąįį.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį giiyeenjit gwitr'it t'agwahah'yaa geenjit shriitr'agwiin'ąįį. Ąįį tr'igiinkhii zheh t'ee Christ vigii giinlii ts'ą' ndak gwahahtth'aa geenjit t'ii'in.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' vik'injiriighit ts'ą' vaagwiindaii haa kheihłak tr'iheelyaa ts'ą' Christ deegoo'ya' diinoonyąą gwik'it t'igwii'in haa diigwik'injigwiighit heent'aii.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Izhit ji' duuyeh tr'iinin k'it t'igwinchy'aa, dinjii oots'it haa geech'ǫąąhtan ts'ą' tsindeediinahkaii nąįį duuyeh gwiizųų t'igwii'in diigahtsii. Duuyeh chan tr'ihchoo chųų kat ahtr'aii choo haa tit neeteeyahahchik yahtsii k'it t'igwii'in.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Vit'eegwijyąhchy'aa łi'didlii haa veegwarookhyaa, ts'ą' nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan haa t'agǫǫ'ya', jyąhts'ą' Christ, tr'igiinkhii zheh gwats'ą' k'eegwaadhat gwandaa vaa kheihłak tr'iheelyaa ts'ą' t'aih tr'ihee'yaa.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ch'at haa tth'an nihłoontą' k'it Christ juu yik'injiighit nąįį nihłaa nilii. Datthak gwinzii nihłaa gwitr'it t'agwagwah'in ji', gahąąhshii ts'ą' chan giheent'aii. Jyąhts'ą' t'ee tr'igiinkhii zheh t'oonchy'aa. Tr'igiinkhii zheh nineedal nąįį nihłeenjit ch'eet'igwiniindhan gii'įį zhit nihłaa tr'agwagwah'in ji', tr'igiinkhii zheh, Christ vat'aii haa ndak łagwahaatth'aa.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Jii it'ee K'eegwaadhat voozhri' zhit deekhwa'in kwaii akhagoonyąą nakhwaihnyąą t'ihnyąą. Zhyaa k'ii'an ninjich'agadhat haa dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa haandaii kwaa k'it gǫhdaii kwaa.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Tr'agwaanduu ninjich'agadhat geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii haagiindaii kwaa. Gookii tth'an dach'at geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an gwandaii k'eejit chan gii'įį kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vatąįį chan gaagiindaii kwaa.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Nijin tr'agwaanduu t'igii'in dąį' geenjit łyaa oozhii giinlii kwaa, ts'ą' tr'agwaanduu zhrįh t'asho'ya' giindhan, ts'ą' nihłehjuk datthak dinjii nąįį ts'ą' tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii ts'ą' jyaa gwizhrįh digii'in.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Nakhwan ąįį nijin Christ vaakhwandaii dhoodlit dąį', jyąhts'ą' t'akhwa'yaa t'anakhwaihnyąą kwaa.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Datthak ts'ą' veegohtth'ak ts'ą' Gwandak Nizįį zhit łi'didlii haa Jesus eenakhwaroołtin gaashandaii.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Neehohshii gwehkįį dąį' nats'ąą dinjii ǫhłįį chy'aa akhagoonyąą nakhwagahnyąą. Tr'agwaanduu tr'agwaroh'ya' zhrįh nohthan ąįį tsinteenakhwahkaii ts'ą' jyaa gwizhrįh dagoo'ya' nohthan, ąįį tr'agwaanduu gwigwitr'it zhrįh t'akhwa'in nakhwahtsii.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Nats'ąą ninjich'ǫhthat ts'ą' nakhwadrii zhit doonchy'aa datthak t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ijuk neenakhwahahtsyaa gwizhrįh.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ijuk dinjii ǫhłįį nakhwiłtsąįį ąįį vik'it t'ohchy'aa, gwizhrįh. Ąįįts'ą' datthak ts'ą' ch'ijuk dinjii ǫhłįį zhit K'eegwaadhat k'eegohthat ts'ą' tr'agwaanduu nakhwagwitr'it neegooli' shrǫ'!
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Chan oiints'it kwaa, gwik'injiighit nąįį łi'didlii haa nihts'ą' goohohkhyaa gwizhrįh, datthak ts'ą' Christ zhit ch'ihłak tr'iinlii geh'an.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Nakhwak'įį gwanlii ji' gwiizhit tr'agwaanduu nakhwagwitr'it gooli' shrǫ'. Drin ch'ihłak gwizhit datthak nakhwak'įį gooli' shrǫ'.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Jyąhts'ą' t'ee Ch'anky'aa Tr'aanduu tsinteenakhwahahkaii gwits'į' gwak'ǫǫhtii t'oonchy'aa.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Dinjii ch'an'įį chan neech'iheen'įį kwaa gwizhrįh, gaa gwitr'it t'agwahah'yaa k'iighai' dak'ahaantyaa. Jyąhts'ą' gwik'iighai' laraa tr'ooniindhat di'įį haa dinjii neeshraahchy'aa nąįį ts'iheenjyaa geenjit.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Ginjik iizųų haa nihts'ą' gookhyaa shrǫ', gaa ginjik vaahoht'aii gahohtsyaa haa nihts'ą' gohkhii, gwit'eegwaahchy'aa dąį', juu noołk'įį nąįį goots'ahohjyaa geenjit ginjik nizįį haa goots'ą' gohkhii.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igwidii ohtsyaa shrǫ'! Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ǫhłįį gaahahkhwandaii geenjit jii Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an iłtsąįį t'inchy'aa, ts'ą' dahthee Vit'eegwijyąhchy'aa tr'agwaanduu gwats'an tr'ineenakhwaheelyaa gwats'ą' datthak, ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwaa heelyaa t'inchy'aa.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Jii kwaii datthak jyaa dahohchy'aa kwaa gwizhrįh, ch'izhii dinjii nąįį zhyaa atr'oiin'ee shrǫ', goots'ą' zhyaants'įį ts'ą' nik'įį gooli' shrǫ'. Dinjii nąįį zhyaa ch'ats'ą' t'oiinyą' shrǫ'. Dinjii nąįį ts'ą' gwiizųų goiinkhyaa shrǫ', ts'ą' goots'ą' nakhwagwitr'it oozųų shrǫ'.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Gaa nihłehts'ą' gwinzii nakhwagwitr'it gwanlii ts'ą' nihłeeshrohthan, juu nats'ą' gwiizųų t'ii'in chan gooveenjit ganoondee, Christ zhit Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwatr'agwaanduu nakhweenjit oo'an gwahaadlii gwik'it.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.