Colossenses 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Colossae kwaiik'it ts'ą' Laodicea kwaiik'it gwik'injiighit nąįį ts'ą' gah juu gwik'injiighit tth'aii hee shaandaii kwaa nąįį datthak, deegwahtł'oo nakhwats'ihihjyaa gwik'eegwihdaii gaakhwandaii nahoihnyąą.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ch'izhii nąįį ts'ą' nakhwadrii zhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' t'aih nakhwats'an hałtsyaa ts'ą' nakhweech'eet'igwiniindhan zhit khaihłak hohłyaa geenjit t'ishi'in, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį łi'didlii vaakhwandaii, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa ąįį yeenaa dąį' dinjii nąįį eegoh'it gwił'ąįį ąįįt'ee Christ t'inchy'aa vaakhwandaii geenjit t'ishizhit.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Christ k'iighai' gwizhrįh diigwizhi' gweheelyaa ts'ą' jii Gwandak Nizįį gwinzii vaagweheendaii, ąįį Gwandak Nizįį, laraa lęįį k'it daatł'oo vaagweheendaii geenjit.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Jii nakhwaagwahaldak, jyąhts'ą' gwik'iighai' juu giinkhih adaa'įį nąįį gwinzii gigiinkhii haa tsinteenakhwagahahkaii kwaa geenjit.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Nakhwaa dhidii kwaa ts'ą' niighit hee t'ihchy'aa gaa khit nakhwaninjich'ałthat t'oonchy'aa. Christ zhrįh gweedhaa datthak k'injuhkhit geh'an khaihłak ǫhłįį haa nihłaa nadhoozhii nakhwaashandaii geh'an nakhwashoo ahłįį.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ąįįts'ą' Christ Jesus nakhwak'eegwaadhat dhohtsąįį vik'injuhkhit geh'an, nats'ahts'ą' dinjii oolį' nakhwoihnyąą gwik'it dinjii ǫhłįį.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Gweedhaa datthak Christ Vagwandak Nizįį k'injuhkhit ts'ą' vaa khaihłak ǫhłįį. Jidii Christ eenjit geenakhwaraahtan ąįį gweedhaa datthak gwint'aii gwik'injuhkhit, ts'ą' nijin Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' khagadǫhjii dąį' khit ts'ą' nakhweenjit dee'ya' geenjit mahsį' vohnyąą.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eegiginkhii, dinjii ch'ihłee k'ii'an gwik'injuhkhit nakhwagahahtsyaa gwits'į' gwak'ǫǫhtii. Nats'ąą geech'ǫąąhtan ąįį łyaa łi'didlii k'it t'iginyąą gaa zhyaa k'ii'an geech'agwaatan t'iginyąą. Jidii geech'agwaatan t'ee zhyaa ch'izhii dinjii gwałtsąįį ąįį geech'agwaatan t'igii'in, ts'ą' dzaa nankat deegwii'in gwizhrįh geenjit eech'agwaatan ts'ą' Christ veenjit łi'deegwidlii ąįį eech'agwaatan t'igii'in kwaa.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ąįį geenjit nijin Christ dinjii dhidlit dąį' gaa nihk'it Vit'eegwijyąhchy'aa tth'aii hee nilii t'inchy'aa.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ts'ą' Christ vaa khaihłak ǫhłįį ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vaa hohdaa geenjit Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit jidii vat'oohchy'aa datthak khwa'įį. Zheezhit jidii ch'anky'aa niint'aii nąįį datthak Christ goots'ą' k'eedeegwaadhat. Juu gwintsii veegoo'aii ts'ą' khaihkwaii nilii nąįį datthak gaa Christ voozhri' goovandaa nint'aii.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Christ vaa khaihłak ǫhłįį geh'an, nakhwatthąį' kat khagwarąht'uu (circumcised) k'it t'ohchy'aa. Tr'agwaanduu t'akhwa'ya' nohthan ąįį nakhwałeegwarahaadlii. Dinjii danli' haa nakhwakat khagwąht'uu ąįį t'agwarahnyąą kwaa gaa tr'agwaanduu t'akhwa'ya' nohthan ąįį Christ nakhwałeegwahaadlii t'agwarahnyąą.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Nijin chųų nakhwats'an tr'iłtsąįį dąį' tr'agwaanduu t'akhwa'in ąįį Christ haa vanarąąhjik k'it t'oonchy'aa, ts'ą' Christ gwaandaii k'eejit haa needhikhin k'it chan t'akhwazhit. Vit'eegwijyąhchy'aa dat'aii haa Christ niindhat gwats'an niniłkhin ąįį gwik'injuhkhit geh'an nakhwats'ą' jyaa digwiizhit t'oonchy'aa.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Jews nilii kwaa nąįį, gwik'injihohthaa gwats'ą' dąį' Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit gǫhdaii kwaa. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa tth'aii hee khit tr'agwaanduu t'akhwa'ya' nohthan nakhwałeegwahaa'ąįį kwaa, gaa juk Christ zhit vaa gwandaii k'eejit khwa'yaa geh'an diitr'agwaanduu datthak diineenjit oo'an gwahaadlii.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Vit'eegwijyąhchy'aa yeenii diitr'agwaanduu datthak ganahjik k'it t'oonchy'aa, nijin Christ (cross) neek'ataa'ee kat giriłtsak ts'ą' niindhat dąį'.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Nijin jyaa diizhit dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa ch'anky'aa iizųų k'eedeegwaadhat datthak Christ cross kat niindhat haa gaiiyiiyiłtsąįį t'inchy'aa.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Jidii oh'aa akwat akhwanįį nakhwagahnyąą ąįį oh'aa kwaa akwat ch'aga'aa gwagwahtsii akwat tǫǫ oozhrii k'eejit eenjit deegwigwihił'ee akwat Neegwaazhii Drin zhit jii kwaii jyaa digwii'in ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa geh'an dinjii nąįį gwiizųų t'akhwa'in nakhwagahnyąą gaa zhyaa gooh'in. Deekhwa'in nakhwagahnyąą ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa ąįį geedan gwik'it t'igii'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa shrǫǫ tr'ahtsii giindhan geh'an jyaa digii'in t'igii'in ąįį gook'eegohthat shrǫ'.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Jii Moses va-law ts'ą' drin shroodiinyąą kwaii ąįį zhyaa gwank'oh nilii k'it t'inchy'aa geh'an goovodohk'ii kwaa. Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą diineenjit gwii'įį ąįįt'ee Christ k'iighai' t'iizhik t'inchy'aa.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Khazhak t'iichy'aa haa zheekat gwich'in nąįį ts'ą' khagigidiinjii gwik'it nakhwan chan khagadǫhjii nakhwagahnyąą ji' gwik'it t'akhwa'ya' shrǫ'. Gwik'it t'akhwa'in ji' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweenjit gwii'įį ąįį oohohdal kwaa t'oonchy'aa. Jii dinjii nąįį goovandee ts'ą' gwigweelkįį zhit k'eegwiichy'aa gwagwaah'in ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'igwii'in ginyąą ts'ą' geech'agwahtan. Zhyaa jyaa diginyąą gwigwiłtsąįį ąįį geech'igi'in gaa geech'aroo'ya' gwakwaa t'oonchy'aa.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Jii jyaa digii'in haa Christ vik'injuhkhit ts'ą' Vagwandak Nizįį eech'ǫąąhtan ąįį akhagagoonjik. Diiki' ąįįt'ee diitthąį' deehee'yaa ahnyąą gwik'it t'ii'in ąhtsii ąįį gwik'it Christ juu yik'injiighit nąįį doo'yaa oonyąą gwik'it t'igii'in ąhtsii. Ch'at ts'ą' tth'an haa diitthąį' nihłakhwahtą' ąįį gwik'it juu Christ k'injiighit nąįį khaihłak giheelyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa dagoo'ya' goovoonyąą gwik'it nihłaa gwitr'it t'agwagwah'in haa gahąąhshii ts'ą' chan giheent'aii.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Nijin Christ niindhat dąį' khit tr'agwaanduu t'agǫǫ'ya' nohthan datthak vaa niyiindhat ts'ą' dzaa nankat nats'ąą deekhwa'in ąįį gwik'it t'akhwa'in gwat'oohchy'aa kwaa. Ąįį gwiizhit jaghaii tth'aii hee dzaa nankat nats'ąą deegii'in datthak gwik'it t'akhwa'in?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Jii laws deekhwa'yaa goo'aii nakhwarahnyąą t'ee jii kwaii: “Jii nakhwanli' haa neehoozhik shrǫ'! Jii k'it t'inchy'aa shih ohłaii ts'ą' oh'aa shrǫ'! Jii kwaii k'it t'inchy'aa kat noonjii shrǫ'!” ginyąą.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Jii laws t'ee shih tr'ihee'aa goo'aii gwinyąą t'ee vit'eegwaahchy'aa ąįįtł'ęę akharoonjik, ts'ą' duuyeh niighyuk vit'eegwaahchy'aa. Jii deegwehee'yaa goo'aii t'ee dzaa nankat gwidinjii nąįį yiłtsąįį ąįį geh'an vik'eegwarahthat gwit'eegwaahchy'aa kwaa.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Jii laws dzaa nankat gwidinjii deegwehee'yaa goo'aii ginyąą ąįį łyaa diineenjit gwinzii t'igwinyąą. Jyąhts'ą' dinjii nąįį geegaahtan, googwantrii t'igihee'yaa gwizhrįh ąįį gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii nigiilzhii k'it gwigweheechy'aa geenjit, khazhak giinlii adagaa'įį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa shoo gahtsii giindhan geh'an dagatthąį' khaiinjich'agahthat. Gaa nijin dinjii nąįį jii deegihee'yaa goo'aii gwik'eegwagwahthat dąį', khit tr'agwaanduu t'agǫǫ'ya' giindhan akhagagoonyąą kwaa t'igii'in.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.