Colossenses 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Colossae kwaiik'it ts'ą' Laodicea kwaiik'it gwik'injiighit nąįį ts'ą' gah juu gwik'injiighit tth'aii hee shaandaii kwaa nąįį datthak, deegwahtł'oo nakhwats'ihihjyaa gwik'eegwihdaii gaakhwandaii nahoihnyąą.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ch'izhii nąįį ts'ą' nakhwadrii zhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' t'aih nakhwats'an hałtsyaa ts'ą' nakhweech'eet'igwiniindhan zhit khaihłak hohłyaa geenjit t'ishi'in, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį łi'didlii vaakhwandaii, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa ąįį yeenaa dąį' dinjii nąįį eegoh'it gwił'ąįį ąįįt'ee Christ t'inchy'aa vaakhwandaii geenjit t'ishizhit.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Christ k'iighai' gwizhrįh diigwizhi' gweheelyaa ts'ą' jii Gwandak Nizįį gwinzii vaagweheendaii, ąįį Gwandak Nizįį, laraa lęįį k'it daatł'oo vaagweheendaii geenjit.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Jii nakhwaagwahaldak, jyąhts'ą' gwik'iighai' juu giinkhih adaa'įį nąįį gwinzii gigiinkhii haa tsinteenakhwagahahkaii kwaa geenjit.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Nakhwaa dhidii kwaa ts'ą' niighit hee t'ihchy'aa gaa khit nakhwaninjich'ałthat t'oonchy'aa. Christ zhrįh gweedhaa datthak k'injuhkhit geh'an khaihłak ǫhłįį haa nihłaa nadhoozhii nakhwaashandaii geh'an nakhwashoo ahłįį.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ąįįts'ą' Christ Jesus nakhwak'eegwaadhat dhohtsąįį vik'injuhkhit geh'an, nats'ahts'ą' dinjii oolį' nakhwoihnyąą gwik'it dinjii ǫhłįį.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Gweedhaa datthak Christ Vagwandak Nizįį k'injuhkhit ts'ą' vaa khaihłak ǫhłįį. Jidii Christ eenjit geenakhwaraahtan ąįį gweedhaa datthak gwint'aii gwik'injuhkhit, ts'ą' nijin Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' khagadǫhjii dąį' khit ts'ą' nakhweenjit dee'ya' geenjit mahsį' vohnyąą.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eegiginkhii, dinjii ch'ihłee k'ii'an gwik'injuhkhit nakhwagahahtsyaa gwits'į' gwak'ǫǫhtii. Nats'ąą geech'ǫąąhtan ąįį łyaa łi'didlii k'it t'iginyąą gaa zhyaa k'ii'an geech'agwaatan t'iginyąą. Jidii geech'agwaatan t'ee zhyaa ch'izhii dinjii gwałtsąįį ąįį geech'agwaatan t'igii'in, ts'ą' dzaa nankat deegwii'in gwizhrįh geenjit eech'agwaatan ts'ą' Christ veenjit łi'deegwidlii ąįį eech'agwaatan t'igii'in kwaa.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ąįį geenjit nijin Christ dinjii dhidlit dąį' gaa nihk'it Vit'eegwijyąhchy'aa tth'aii hee nilii t'inchy'aa.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ts'ą' Christ vaa khaihłak ǫhłįį ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vaa hohdaa geenjit Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit jidii vat'oohchy'aa datthak khwa'įį. Zheezhit jidii ch'anky'aa niint'aii nąįį datthak Christ goots'ą' k'eedeegwaadhat. Juu gwintsii veegoo'aii ts'ą' khaihkwaii nilii nąįį datthak gaa Christ voozhri' goovandaa nint'aii.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Christ vaa khaihłak ǫhłįį geh'an, nakhwatthąį' kat khagwarąht'uu (circumcised) k'it t'ohchy'aa. Tr'agwaanduu t'akhwa'ya' nohthan ąįį nakhwałeegwarahaadlii. Dinjii danli' haa nakhwakat khagwąht'uu ąįį t'agwarahnyąą kwaa gaa tr'agwaanduu t'akhwa'ya' nohthan ąįį Christ nakhwałeegwahaadlii t'agwarahnyąą.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Nijin chųų nakhwats'an tr'iłtsąįį dąį' tr'agwaanduu t'akhwa'in ąįį Christ haa vanarąąhjik k'it t'oonchy'aa, ts'ą' Christ gwaandaii k'eejit haa needhikhin k'it chan t'akhwazhit. Vit'eegwijyąhchy'aa dat'aii haa Christ niindhat gwats'an niniłkhin ąįį gwik'injuhkhit geh'an nakhwats'ą' jyaa digwiizhit t'oonchy'aa.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Jews nilii kwaa nąįį, gwik'injihohthaa gwats'ą' dąį' Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit gǫhdaii kwaa. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa tth'aii hee khit tr'agwaanduu t'akhwa'ya' nohthan nakhwałeegwahaa'ąįį kwaa, gaa juk Christ zhit vaa gwandaii k'eejit khwa'yaa geh'an diitr'agwaanduu datthak diineenjit oo'an gwahaadlii.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Vit'eegwijyąhchy'aa yeenii diitr'agwaanduu datthak ganahjik k'it t'oonchy'aa, nijin Christ (cross) neek'ataa'ee kat giriłtsak ts'ą' niindhat dąį'.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Nijin jyaa diizhit dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa ch'anky'aa iizųų k'eedeegwaadhat datthak Christ cross kat niindhat haa gaiiyiiyiłtsąįį t'inchy'aa.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Jidii oh'aa akwat akhwanįį nakhwagahnyąą ąįį oh'aa kwaa akwat ch'aga'aa gwagwahtsii akwat tǫǫ oozhrii k'eejit eenjit deegwigwihił'ee akwat Neegwaazhii Drin zhit jii kwaii jyaa digwii'in ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa geh'an dinjii nąįį gwiizųų t'akhwa'in nakhwagahnyąą gaa zhyaa gooh'in. Deekhwa'in nakhwagahnyąą ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa ąįį geedan gwik'it t'igii'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa shrǫǫ tr'ahtsii giindhan geh'an jyaa digii'in t'igii'in ąįį gook'eegohthat shrǫ'.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Jii Moses va-law ts'ą' drin shroodiinyąą kwaii ąįį zhyaa gwank'oh nilii k'it t'inchy'aa geh'an goovodohk'ii kwaa. Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą diineenjit gwii'įį ąįįt'ee Christ k'iighai' t'iizhik t'inchy'aa.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Khazhak t'iichy'aa haa zheekat gwich'in nąįį ts'ą' khagigidiinjii gwik'it nakhwan chan khagadǫhjii nakhwagahnyąą ji' gwik'it t'akhwa'ya' shrǫ'. Gwik'it t'akhwa'in ji' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweenjit gwii'įį ąįį oohohdal kwaa t'oonchy'aa. Jii dinjii nąįį goovandee ts'ą' gwigweelkįį zhit k'eegwiichy'aa gwagwaah'in ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'igwii'in ginyąą ts'ą' geech'agwahtan. Zhyaa jyaa diginyąą gwigwiłtsąįį ąįį geech'igi'in gaa geech'aroo'ya' gwakwaa t'oonchy'aa.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Jii jyaa digii'in haa Christ vik'injuhkhit ts'ą' Vagwandak Nizįį eech'ǫąąhtan ąįį akhagagoonjik. Diiki' ąįįt'ee diitthąį' deehee'yaa ahnyąą gwik'it t'ii'in ąhtsii ąįį gwik'it Christ juu yik'injiighit nąįį doo'yaa oonyąą gwik'it t'igii'in ąhtsii. Ch'at ts'ą' tth'an haa diitthąį' nihłakhwahtą' ąįį gwik'it juu Christ k'injiighit nąįį khaihłak giheelyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa dagoo'ya' goovoonyąą gwik'it nihłaa gwitr'it t'agwagwah'in haa gahąąhshii ts'ą' chan giheent'aii.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Nijin Christ niindhat dąį' khit tr'agwaanduu t'agǫǫ'ya' nohthan datthak vaa niyiindhat ts'ą' dzaa nankat nats'ąą deekhwa'in ąįį gwik'it t'akhwa'in gwat'oohchy'aa kwaa. Ąįį gwiizhit jaghaii tth'aii hee dzaa nankat nats'ąą deegii'in datthak gwik'it t'akhwa'in?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Jii laws deekhwa'yaa goo'aii nakhwarahnyąą t'ee jii kwaii: “Jii nakhwanli' haa neehoozhik shrǫ'! Jii k'it t'inchy'aa shih ohłaii ts'ą' oh'aa shrǫ'! Jii kwaii k'it t'inchy'aa kat noonjii shrǫ'!” ginyąą.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Jii laws t'ee shih tr'ihee'aa goo'aii gwinyąą t'ee vit'eegwaahchy'aa ąįįtł'ęę akharoonjik, ts'ą' duuyeh niighyuk vit'eegwaahchy'aa. Jii deegwehee'yaa goo'aii t'ee dzaa nankat gwidinjii nąįį yiłtsąįį ąįį geh'an vik'eegwarahthat gwit'eegwaahchy'aa kwaa.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Jii laws dzaa nankat gwidinjii deegwehee'yaa goo'aii ginyąą ąįį łyaa diineenjit gwinzii t'igwinyąą. Jyąhts'ą' dinjii nąįį geegaahtan, googwantrii t'igihee'yaa gwizhrįh ąįį gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii nigiilzhii k'it gwigweheechy'aa geenjit, khazhak giinlii adagaa'įį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa shoo gahtsii giindhan geh'an dagatthąį' khaiinjich'agahthat. Gaa nijin dinjii nąįį jii deegihee'yaa goo'aii gwik'eegwagwahthat dąį', khit tr'agwaanduu t'agǫǫ'ya' giindhan akhagagoonyąą kwaa t'igii'in.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.