Colossenses 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Colossae kwaiik'it ts'ą' Laodicea kwaiik'it gwik'injiighit nąįį ts'ą' gah juu gwik'injiighit tth'aii hee shaandaii kwaa nąįį datthak, deegwahtł'oo nakhwats'ihihjyaa gwik'eegwihdaii gaakhwandaii nahoihnyąą.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ch'izhii nąįį ts'ą' nakhwadrii zhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' t'aih nakhwats'an hałtsyaa ts'ą' nakhweech'eet'igwiniindhan zhit khaihłak hohłyaa geenjit t'ishi'in, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį łi'didlii vaakhwandaii, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa ąįį yeenaa dąį' dinjii nąįį eegoh'it gwił'ąįį ąįįt'ee Christ t'inchy'aa vaakhwandaii geenjit t'ishizhit.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Christ k'iighai' gwizhrįh diigwizhi' gweheelyaa ts'ą' jii Gwandak Nizįį gwinzii vaagweheendaii, ąįį Gwandak Nizįį, laraa lęįį k'it daatł'oo vaagweheendaii geenjit.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Jii nakhwaagwahaldak, jyąhts'ą' gwik'iighai' juu giinkhih adaa'įį nąįį gwinzii gigiinkhii haa tsinteenakhwagahahkaii kwaa geenjit.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Nakhwaa dhidii kwaa ts'ą' niighit hee t'ihchy'aa gaa khit nakhwaninjich'ałthat t'oonchy'aa. Christ zhrįh gweedhaa datthak k'injuhkhit geh'an khaihłak ǫhłįį haa nihłaa nadhoozhii nakhwaashandaii geh'an nakhwashoo ahłįį.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ąįįts'ą' Christ Jesus nakhwak'eegwaadhat dhohtsąįį vik'injuhkhit geh'an, nats'ahts'ą' dinjii oolį' nakhwoihnyąą gwik'it dinjii ǫhłįį.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Gweedhaa datthak Christ Vagwandak Nizįį k'injuhkhit ts'ą' vaa khaihłak ǫhłįį. Jidii Christ eenjit geenakhwaraahtan ąįį gweedhaa datthak gwint'aii gwik'injuhkhit, ts'ą' nijin Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' khagadǫhjii dąį' khit ts'ą' nakhweenjit dee'ya' geenjit mahsį' vohnyąą.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eegiginkhii, dinjii ch'ihłee k'ii'an gwik'injuhkhit nakhwagahahtsyaa gwits'į' gwak'ǫǫhtii. Nats'ąą geech'ǫąąhtan ąįį łyaa łi'didlii k'it t'iginyąą gaa zhyaa k'ii'an geech'agwaatan t'iginyąą. Jidii geech'agwaatan t'ee zhyaa ch'izhii dinjii gwałtsąįį ąįį geech'agwaatan t'igii'in, ts'ą' dzaa nankat deegwii'in gwizhrįh geenjit eech'agwaatan ts'ą' Christ veenjit łi'deegwidlii ąįį eech'agwaatan t'igii'in kwaa.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ąįį geenjit nijin Christ dinjii dhidlit dąį' gaa nihk'it Vit'eegwijyąhchy'aa tth'aii hee nilii t'inchy'aa.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ts'ą' Christ vaa khaihłak ǫhłįį ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vaa hohdaa geenjit Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit jidii vat'oohchy'aa datthak khwa'įį. Zheezhit jidii ch'anky'aa niint'aii nąįį datthak Christ goots'ą' k'eedeegwaadhat. Juu gwintsii veegoo'aii ts'ą' khaihkwaii nilii nąįį datthak gaa Christ voozhri' goovandaa nint'aii.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Christ vaa khaihłak ǫhłįį geh'an, nakhwatthąį' kat khagwarąht'uu (circumcised) k'it t'ohchy'aa. Tr'agwaanduu t'akhwa'ya' nohthan ąįį nakhwałeegwarahaadlii. Dinjii danli' haa nakhwakat khagwąht'uu ąįį t'agwarahnyąą kwaa gaa tr'agwaanduu t'akhwa'ya' nohthan ąįį Christ nakhwałeegwahaadlii t'agwarahnyąą.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Nijin chųų nakhwats'an tr'iłtsąįį dąį' tr'agwaanduu t'akhwa'in ąįį Christ haa vanarąąhjik k'it t'oonchy'aa, ts'ą' Christ gwaandaii k'eejit haa needhikhin k'it chan t'akhwazhit. Vit'eegwijyąhchy'aa dat'aii haa Christ niindhat gwats'an niniłkhin ąįį gwik'injuhkhit geh'an nakhwats'ą' jyaa digwiizhit t'oonchy'aa.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Jews nilii kwaa nąįį, gwik'injihohthaa gwats'ą' dąį' Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit gǫhdaii kwaa. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa tth'aii hee khit tr'agwaanduu t'akhwa'ya' nohthan nakhwałeegwahaa'ąįį kwaa, gaa juk Christ zhit vaa gwandaii k'eejit khwa'yaa geh'an diitr'agwaanduu datthak diineenjit oo'an gwahaadlii.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Vit'eegwijyąhchy'aa yeenii diitr'agwaanduu datthak ganahjik k'it t'oonchy'aa, nijin Christ (cross) neek'ataa'ee kat giriłtsak ts'ą' niindhat dąį'.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Nijin jyaa diizhit dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa ch'anky'aa iizųų k'eedeegwaadhat datthak Christ cross kat niindhat haa gaiiyiiyiłtsąįį t'inchy'aa.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Jidii oh'aa akwat akhwanįį nakhwagahnyąą ąįį oh'aa kwaa akwat ch'aga'aa gwagwahtsii akwat tǫǫ oozhrii k'eejit eenjit deegwigwihił'ee akwat Neegwaazhii Drin zhit jii kwaii jyaa digwii'in ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa geh'an dinjii nąįį gwiizųų t'akhwa'in nakhwagahnyąą gaa zhyaa gooh'in. Deekhwa'in nakhwagahnyąą ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa ąįį geedan gwik'it t'igii'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa shrǫǫ tr'ahtsii giindhan geh'an jyaa digii'in t'igii'in ąįį gook'eegohthat shrǫ'.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Jii Moses va-law ts'ą' drin shroodiinyąą kwaii ąįį zhyaa gwank'oh nilii k'it t'inchy'aa geh'an goovodohk'ii kwaa. Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą diineenjit gwii'įį ąįįt'ee Christ k'iighai' t'iizhik t'inchy'aa.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Khazhak t'iichy'aa haa zheekat gwich'in nąįį ts'ą' khagigidiinjii gwik'it nakhwan chan khagadǫhjii nakhwagahnyąą ji' gwik'it t'akhwa'ya' shrǫ'. Gwik'it t'akhwa'in ji' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweenjit gwii'įį ąįį oohohdal kwaa t'oonchy'aa. Jii dinjii nąįį goovandee ts'ą' gwigweelkįį zhit k'eegwiichy'aa gwagwaah'in ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'igwii'in ginyąą ts'ą' geech'agwahtan. Zhyaa jyaa diginyąą gwigwiłtsąįį ąįį geech'igi'in gaa geech'aroo'ya' gwakwaa t'oonchy'aa.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Jii jyaa digii'in haa Christ vik'injuhkhit ts'ą' Vagwandak Nizįį eech'ǫąąhtan ąįį akhagagoonjik. Diiki' ąįįt'ee diitthąį' deehee'yaa ahnyąą gwik'it t'ii'in ąhtsii ąįį gwik'it Christ juu yik'injiighit nąįį doo'yaa oonyąą gwik'it t'igii'in ąhtsii. Ch'at ts'ą' tth'an haa diitthąį' nihłakhwahtą' ąįį gwik'it juu Christ k'injiighit nąįį khaihłak giheelyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa dagoo'ya' goovoonyąą gwik'it nihłaa gwitr'it t'agwagwah'in haa gahąąhshii ts'ą' chan giheent'aii.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Nijin Christ niindhat dąį' khit tr'agwaanduu t'agǫǫ'ya' nohthan datthak vaa niyiindhat ts'ą' dzaa nankat nats'ąą deekhwa'in ąįį gwik'it t'akhwa'in gwat'oohchy'aa kwaa. Ąįį gwiizhit jaghaii tth'aii hee dzaa nankat nats'ąą deegii'in datthak gwik'it t'akhwa'in?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Jii laws deekhwa'yaa goo'aii nakhwarahnyąą t'ee jii kwaii: “Jii nakhwanli' haa neehoozhik shrǫ'! Jii k'it t'inchy'aa shih ohłaii ts'ą' oh'aa shrǫ'! Jii kwaii k'it t'inchy'aa kat noonjii shrǫ'!” ginyąą.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Jii laws t'ee shih tr'ihee'aa goo'aii gwinyąą t'ee vit'eegwaahchy'aa ąįįtł'ęę akharoonjik, ts'ą' duuyeh niighyuk vit'eegwaahchy'aa. Jii deegwehee'yaa goo'aii t'ee dzaa nankat gwidinjii nąįį yiłtsąįį ąįį geh'an vik'eegwarahthat gwit'eegwaahchy'aa kwaa.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Jii laws dzaa nankat gwidinjii deegwehee'yaa goo'aii ginyąą ąįį łyaa diineenjit gwinzii t'igwinyąą. Jyąhts'ą' dinjii nąįį geegaahtan, googwantrii t'igihee'yaa gwizhrįh ąįį gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii nigiilzhii k'it gwigweheechy'aa geenjit, khazhak giinlii adagaa'įį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa shoo gahtsii giindhan geh'an dagatthąį' khaiinjich'agahthat. Gaa nijin dinjii nąįį jii deegihee'yaa goo'aii gwik'eegwagwahthat dąį', khit tr'agwaanduu t'agǫǫ'ya' giindhan akhagagoonyąą kwaa t'igii'in.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.