Colossenses 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Shįį t'ee Paul t'ihchy'aa ts'ą' jii dęhtły'aa diichaa Timothy gwik'injiighit haa nakhwats'ą' daraantł'oo t'igwii'in. Vit'eegwijyąhchy'aa gwiteetr'ashąhchįį k'iighai' Christ Jesus Vitr'ihł'ee ihłii.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Colossae kwaiik'it gwachoo gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa vigii ǫhłįį ts'ą' diijyaa nąįį chan ǫhłįį ts'ą' Christ vik'injuhkhit geh'an vaa khaihłak hohłyaa jii dęhtły'aa geenjit nakhwats'ą' dįhtł'oo. Vit'eegwijyąhchy'aa Diiti' ch'eegoonzhrįį ts'ą' tsinehdan nakhwats'an ohtsyaa!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Vit'eegwijyąhchy'aa, K'eegwaadhat Jesus Christ Viti' nilii ąįį khit nakhweenjit vats'a' khadigariinjii dąį' nakhweenjit mahsį' gwinyąą.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Christ Jesus, datthak vik'injuhkhit, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį datthak eet'ohthan chan gwiriitth'ak, geh'an t'igwinyąą.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Nijin tr'ookit Gwandak Nizįį ąįį ginjik łi'didlii nilii gohtth'ak dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa yeendaa ji' nakhweenjit deehishi'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa vaagwiindaii ąįį gohtth'ak. Ąįįts'ą' nakhwagwik'injigwiighit ts'ą' nakhwach'eet'igwiiniindhan haa jidii Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwantł'eehee'aa gaakhwandaii ts'an t'inchy'aa, ąįį t'ee zheekat gwinzii nakhweenjit vak'aantii dhidlii t'inchy'aa.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Jii nankat dinjii nąįį datthak Gwandak Nizįį giitth'ak ts'ą' k'injigiighit haa tr'agwaanduu t'igii'in gwats'an łihts'eedagaa'ee. Vit'eegwijyąhchy'aa shoo gahahtsyaa geenjit. Tr'ookit Gwandak Nizįį dohtth'ak dąį' gwats'ą' gwik'injuhkhit dhoodlit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii łi'didlii gaakhwandaii.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Ąįį dinjii Epaphras t'ee jii gwandak geenakhwoołtin ts'ą' Christ vitsyaa tr'iinlii gwik'it adan t'ee Christ vitsyaa nilii ts'ą' veet'igwiindhan ts'ą' adan t'ee diineet'iindhan t'inchy'aa. Diineh'an Christ eenjit gweedhaa datthak gwitr'it t'agwah'in.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Epaphras t'ee deegwahtł'oo Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai', Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį eet'ohthan diihaa gwaandak.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Jii geh'an nijin drin nakhweegwiriitth'ak dąį' gwats'an nakhweenjit kharigidiinjii akhagwaroonyąą kwaa ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii ǫhłį' nakhwoihnyąą gwik'it dinjii ohłyaa gaakhwandaii geenjit.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 ts'ą' nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii ǫhłį' nakhwoihnyąą gwik'it dinjii ohłyaa ts'ą' deekhwa'in datthak shoohohtsyaa ts'ą' gwinzii nakhwagwitr'it gweheelyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaa gwinzii vaahahkhwandaii geenjit datthak nakhweenjit kharigidiinjii.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii jiintsii haa nakhwat'aii gweheelyaa ts'ą' khaiinjich'akhwaghit ji' khai'gwidlii ts'ą' shoo ǫhłįį haa t'akhwa'yaa geenjit nakhweenjit kharigidiinjii.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Vit'eegwijyąhchy'aa Gwiti' zheekat diineenjit jidii di'įį ąįį Veegwinii'ee ch'eegwąhndit zhit digii nąįį ts'an yahahtsyaa nyąą geenjit mahsį' khit vohnyąą.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Gwehkįį dąį' tr'aanduu ąįį diits'ą' k'eedeegwaadhat ts'ą' tǫǫ gwizhit tr'iilk'įį, gaa juk Vit'eegwijyąhchy'aa tr'agwaanduu diigwitr'it gwanlii ts'an tr'idiiniinlii, ts'ą' t'ee Veegwinii'ee gwizhit Didinji' eet'iindhan vaa nihdeeriinjil ts'ą' diits'ą' k'eedeegwaadhat nilii.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Vidinji' deezhik k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa tr'aanduu vat'aii ts'an tr'idiiniinlii ts'ą' yeenaa diitr'agwaanduu gwanlii datthak oo'an gwahaadlii t'inchy'aa.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Dinjii ch'ihłak gaa Vit'eegwijyąhchy'aa nah'in kwaa gaa nijin Vidinji' dzaa nankat dinjii ky'aa vagoodlii dąį' t'ee Diti' Vit'eegwijyąhchy'aa diits'ą' igwiilkįį. Gwidinji' ąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa jidii gwiłtsąįį kwaii datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat goodlit.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Christ vik'iighai' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa, zheekat ts'ą' nankat datthak gwiłtsąįį t'inchy'aa. Jidii tr'ąąh'in, akwat jidii tr'ąąh'in kwaa ąįį datthak gwiłtsąįį ts'ą' juu dinjii, nankat k'eedeegwaadhat ts'ą' t'aih geenjit di'įį nąįį datthak gooviłtsąįį ts'ą' zhat nagoovinlii t'igiinchy'aa. Zheekat gwich'in nąįį datthak chan iłtsąįį ts'ą' zhit zheekat gwich'in juu iizųų dhidlit nąįį gaa iłtsąįį t'inchy'aa. Christ veh'an jidii datthak iłtsąįį ts'ą' yeenjit gwizhrįh gwiłtsąįį t'inchy'aa.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Jidii datthak hahtsyaa gwats'ą' dąį' hee gwats'an Christ gwanlii, ąįįts'ą' t'ee vik'iighai' jidii datthak khaihłok nihłaa gwitr'it t'agwah'in t'oonchy'aa.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ąįįts'ą' Christ adan t'ee diikhwan vitr'igiinkhii zheh tr'iinlii ts'ą' diits'ą' k'eedeegwaadhat ts'ą' vatthąį' tr'iinlii k'it t'iriinchy'aa ts'ą' deegwehee'yaa datthak gwik'it t'akhwa'in diinahnyąą. Adan t'ee digii nąįį ts'an gwandaii k'eejit ąhtsii. Christ tee Vit'eegwijyąhchy'aa tr'ookit ch'ichį' ts'an yineegwiłdaii, ąįį geh'an jidii datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat yiłtsąįį t'inchy'aa.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ahts'ą' t'inchy'aa ąįį gwik'it Didinji' Christ t'oochy'a' niindhan ts'ą' dik'it yiłtsąįį t'inchy'aa.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Christ vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii iłtsąįį datthak vaa khaihłak heelyaa gwiłtsąįį. Ąįįts'ą' jidii zheekat ts'ą' nankat datthak gwiłtsąįį haa tsinehdan heelyaa geenjit Didinji' vadaa eenjit cross kat giłtsak.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Colossae gwik'injiighit nąįį, gwehkįį dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa ǫhłįį kwaa gaa juk t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vaa ǫhłįį. Izhit dąį' gweedhaa datthak tr'agwaanduu gwizhrįh t'akhwa'in geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' ninjich'ǫhthat.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Gaa juk t'ee vaa tsinehdan hohłyaa neenakhwiłtsąįį. Christ dzaa nankat gwidinjii dhidlit ts'ą' niindhat ąįį gwik'iighai' jyaa diizhit ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa, Ch'aroahkat Drin zhit nagwaanąįį ji' nakhwatr'agwaanduu gwakwaa nakhwahaanjyaa.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Tseenjyaa Gwandak Nizįį łi'deegwidlii k'injuhkhit ji' t'ee, zheh nan nizįį kat gwiriłtsąįį k'it nakhwagwik'injigwiighit heent'aii oh'įį, ts'ą' Gwandak Nizįį zhit Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweenjit deeshi'yaa nyąą ąįį gǫhtą' ts'ą' ch'ihłee gaa akhagoonyąą nahohtsyaa shrǫ'. Jii Gwandak Nizįį ch'adąį' dohtth'ak ts'ą' dzaa nankat gwa'an dinjii nąįį datthak haa gwirildak t'oonchy'aa.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Juk t'ee khaiinjich'ishighit shoo ihłii ąįįt'ee gwinzii t'akhwa'yaa geenjit t'ishi'in gaashandaii. Christ veenjit deegwahtł'oo khaiinjich'ashooghit shoonyąą gwik'it t'ishizhit, vigii vitr'igiinkhii gwizhit gwik'injiighit nąįį vatthąį' k'it t'igiinchy'aa nąįį gooveenjit t'ishizhit.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa dhiidlit, juu gwik'injiighit nąįį datthak ts'ihinjyaa geenjit. Nakhwats'ihihjyaa geenjit jii t'ishi'yaa shantł'eegwiin'ąįį. Gwandak Nizįį gwinzii nakhwaagwahaldak geenjit.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Yeenaa dąį' gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa jii Gwandak Nizįį yeenaa dinjii nąįį datthak eegoh'it gwił'ąįį chy'ah juk digii nąįį ts'ą' gwizhrįh nigwiin'ąįį.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Vit'eegwijyąhchy'aa digii nąįį datthak ts'ą' gwizhrįh nigwiin'ąįį jyąhts'ą' gwik'iighai' juu Gentiles nilii nąįį datthak ts'igweheenjyaa geenjit t'iizhik. Jii deezhik geh'an t'ee Christ nakhwazhit t'inchy'aa goodlit. Jews nilii kwaa nąįį ǫhłįį ts'ą' vik'injuhkhit haa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit hohdal gwiłtsąįį ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'iizhik.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Juu nąįį datthak ts'ą' Christ Vagwandak Nizįį eegwaraandak, juu nąįį datthak Christ deenyąą datthak vik'eegohthat goorahnyąą ts'ą' gwinzii gaageheendaii gwinjik goovaagwaraandak, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' nagadhat ji' gwik'injigwiighit choo nint'aii haa Christ vaa khaihłak giinlii zhit Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' nigiheedhat geenjit.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Izhit geh'an łyaa gwint'aii gwitr'it tr'agwał'in t'ishi'in. Christ vat'aii jiintsii shaa tr'agwah'in ąįį datthak t'aałchy'aa haa Gwandak Nizįį eegiihkhii t'ihnyąą.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.