Atos 22

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Shalak nąįį, dząą nakhwandaa ideenjit gihihkhyaa, gwinzii shoodǫǫhk'įį!” gavahnyąą.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Nijin khai' googinjik Jews nąįį ky'aa Hebrew, goots'ą' ginkhii dąį', gwandaa deegwagwahtsai' kwaa goodlit.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Shįį, Jew ihłįį. Tarsus kwaiik'it gwachoh gwizhit shagoodlit, Cilicia nahkat gwizhit. Ąįįts'ą' dząą Jerusalem gwizhit dink'iindhat. Geech'ǫąąhtan, Gamaliel oozhii, geeshoołtin. Diitsii nąįį ky'aa Law eeshoołtin. Łyaa khit Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agwaał'in ihłįį, nats'ahts'ą' juk dząą Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agoh'in ǫhłįį gwik'it t'ishi'in.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Gwehkįį dąį' juu dinjii, tr'injaa haa Jesus k'injigiighit nąįį tąįį neehihdik. Ąįįts'ą' gooteegwałjii ts'ą' zhee gwaazhrąįį nineegavalzhik. Nagooghįt gąą gavoihnyąą.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ndak khii giinkhih choh ąįįts'ą' ch'anjaa nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat nąįį, łyaa oihts'it kwaa t'ihnyąą, geenjit nakhwaa gwagwahaandak. Damascus kwaiik'it gwachoh gwizhit Jews nakhwalak nąįį dilk'ii dęhtły'aa sheenagąąhtsuu. Ąįį haa zhat gwats'ą' hoiizhii, zhat juu Jesus k'injigiighit nąįį tee gwahąąłdal eenjit ts'ą' dząą Jerusalem gwits'ee goohihłyaa, ts'ą' googwarahąąhshii eenjit.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Nijin Damascus kwaiik'it gwats'ą' ihshyaa dąį', it'ee ninghit kwaa gwats'ą' niizhii. Drintł'an gęhdaa tr'igwiindhat gwiizhik khanhee aadrii haa yeedaa gwats'an shach'aadrii nagwaanąįį.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ąįįtł'ęę tąįį gwinjik nankak neet'aalnąįį. Gwiizhik gwideezhuh shats'ą' ginkhii dihtth'ak. ‘Saul, Saul, jaghaii dee shagwahąąhshii eenjit shatąįį neehindik?’ gwideezhuh shahnyąą.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 ‘Juu inlii?’ jihnyąą. ‘Shįį t'ee Jesus Nazareth kwaiik'it gwats'an, ąįį vagwahąąhshii eenjit vatąįį neehindik, ąįį t'ihchy'aa,’ gwideezhuh shahnyąą.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Juu shaa adaa nąįį geedan t'ee aadrii ch'ąhndit gaah'ya', gąą ąįį shats'ą' ginkhii deezhuh giitth'ak kwaa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ąįįtł'ęę ‘Shik'eegwaadhat, nats'ahts'ą' deehishi'yaa?’ jihnyąą. ‘Ndak nininjii, Damascus kwaiik'it gwizhit nihdeiinkhaii. Izhik dinjii k'eegwiichy'aa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya', noonyąą geenjit naagwahaandak.’ jyaa K'eegwaadhat shahnyąą.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Aadrii ch'ąhndit nint'aii naał'ya' geh'an shandee kwaa nagwaanąįį. Jii geh'an juu shaa neehiidal nąįį shanli' goontą' ts'ą' Damascus gwizhit nihdeeshigiin'ak.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Dinjii, Ananias oozhii, zhat gwich'įį. Łyaa dinjii dii-law k'eegwahthat nilįį. Jews nąįį zhat Damascus kwaiik'it gwachoh gwizhit gwich'įį nąįį łyaa gwintł'oo giiyihił'ee.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Nijin gwihch'įį izhik gwats'ą' haazhii. Ąįįts'ą' sheeghaii nadhat. ‘Shachaa Saul, juk chan gwąąh'in neenilįį,’ shahnyąą. Googwahkhan shaagweech'in nagwaanąįį ts'ą' nał'in.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 ‘Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwatsįį nąįį yeenii giits'ą' khagideedi' chy'aa ąįį k'eegwiichy'aa geh'an nigwiiłkįį, Nats'ahts'ą' doo'ya', noonyąą gaanahandaii eenjit nigwiiłkįį. ‘Vidinji' Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' yuunyąą khit gwik'it t'ii'in nats'ą' ginkhii oohąąhky'aa ts'ą' hąąh'yaa eenjit.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Jii deenizhik ąįį dinjii lęįį nąįį andaa nihindhat ts'ą' geegwahaandak eenjit t'igwiizhik t'oonchy'aa. Ąįį gąą jidii gwąąh'ya' ąįįts'ą' gwiintth'ak gavaagwahandak eenjit.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Juk jidii eenjit tth'aii nagoorahaa'yaa? Ndak nininjii ts'ą' chųų nats'an tr'ahtsii. K'eegwaadhat Jesus natr'agwaanduu oo'an gweheelyaa eenjit vats'ą' khadigiinjii,’ jyaa Ananias shahnyąą.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Jii dząą Jerusalem kwaiik'it k'iinjik k'inidik dąį', Kharigidiinjii Zheh khadigihihjyaa eenjit gwats'ą' hoiizhii. Izhik khagidihjii gwiizhik gineiinlyaa k'it t'ihchy'aa haa gwąął'in.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Izhit gwizhit K'eegwaadhat nał'in, ‘Khadhanchį' ts'ą' khan Jerusalem gihłeehindii, dząą gwizhit dinjii nąįį sheenjit gavaa gwandak ji', gąą gwik'injigeheeghit kwaa t'oonchy'aa.’ shahnyąą.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 ‘K'eegwaadhat, ch'adąį' gwanaa izhik gwa'an kwaiik'it gwitee neehihdik ts'ą' Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit lęįį nik'injigiighit nąįį teegwąłjii. Ąįįtł'ęę gwintł'oo gavaałkhwąįį ąįįts'ą' zhee gwaazhrąįį nineegavalzhik gaagiindaii t'oonchy'aa.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Nijin dinjii neegwaandak nilįį, Stephen oozhii, tr'iiłkhwąįį dąį', shįį chan geeghaih nihthat ts'ą' noodhal'in. Łyaa gwinzii t'igwii'in, nihthan. Ąįį juu yiiłkhwąįį nąįį googwach'aa geeghaih gwiizhik k'ąąłtii.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 K'eegwaadhat jyaa shahnyąą, ‘Khan hinkhaii. Łyaa ninghit Israel gwich'in nilįį (Gentiles) kwaa nąįį tee gwats'ą' nanahałchyaa,’ shahnyąą.” Paul jyaa dagavahnyąą ts'ą' gavaa gwaandak.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Dinjii datthak łyaa gwinzii Paul goots'ą' ginkhii goołk'įį. Gąą nijin Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį eeginkhii dąį', datthak ch'agoołk'įį kwaa nagaanaii ts'ą' gazhral, “Gihłeehohchįį dohkhwąįį. Łyaa gwahkwaa dinjii jii k'it t'inchy'aa nąįį gwandaii!” ginyąą ts'ą' gazhral.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Nihk'it gazhral ts'ą' digi'ik haa oodak nagahdaii ąįįts'ą' łųh zhet'angahtł'ak, łyaa shoo ginlii kwaa ts'ąįį t'igii'in.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Nijin niveet'ah'in kįh dhidii choh gwąąh'in dąį', diniveet'ah'in nąįį ts'ą' azhral, “Niveet'ah'in zheh nihdǫhchįį ąįįts'ą' viitrii haa ohtrii. Duulee jaghaii Jews nąįį giiyeenjit azhral diinaa gwahaandak!” gavahnyąą.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Nijin giiyahahtrii eenjit digiiyiłchaa dąį', tł'ęę veeghaii niveet'ah'in kįh dhidii tsal nadhat ąįį t'ahnyąą, “Roman gwa-law zhit, Roman gwats'an inlii ji' tth'aii hee ch'aroahkat zheh gwizhit naraahkat kwaa gwiizhit duuyeh narahtrii goo'aii gwinyąą lee t'oonchy'aa?” none|src="CN02025B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 22.25"
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Nijin gwiitth'ak dąį', niveet'ah'in choh kįh dhidii ts'ą' haazhii, “Deeni'in t'ini'in? Jii dinjii Roman nilįį nyąą vaanandaii?” niveet'ah'in kįh dhidii tsal yahnyąą.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ąįįtł'ęę niveet'ah'in kįh dhidii choh Paul ts'ą' niinzhii, “Nan lee Roman inlii?” Paul ahnyąą.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 “Gwintł'oo goiihkwat ts'ą' Roman gwich'in dhiidlit.” niveet'ah'in Paul ahnyąą. “Gąą shįį ąįį Roman gwich'in ihłii, shiti' Roman gwich'in nilįį geh'an.” Paul yahnyąą.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ąįįtł'ęę ąįį dinjii geeghaih niilzhii nąįį Paul gahahtrii gąą ch'ijuk ts'ąįį gwagwaah'in ts'ą' giiyiiłęęhoojil. Niveet'ah'in kįh choh gaa yiiłęęhoozhii, Roman nilįį yiky'anjik geh'an. ‘Tr'ahahtrii eenjit, ch'iitsii tły'ah haa dihiłchaa,’ geh'an naajat.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Niveet'ah'in kįh dhidii choh, łyaa Jews nąįį Paul dee'ya' ginyąą geenjit gwinzii gaashoondaii niindhan. Jii geh'an gęhdaa drin Paul deenin'at. Ąįį gah giinkhih kįh dilk'ii nąįį, Jews ch'anjaa k'eedeegwaadhat nąįį haa nihłaa łagoojyaa, yiindhan. Ąįįtł'ęę nijin nihłaa łigiiljil dąį', Paul goots'ą' hiłchįį ts'ą' goovęhdaa nadhat yiłtsąįį.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.