Atos 22

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Shalak nąįį, dząą nakhwandaa ideenjit gihihkhyaa, gwinzii shoodǫǫhk'įį!” gavahnyąą.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Nijin khai' googinjik Jews nąįį ky'aa Hebrew, goots'ą' ginkhii dąį', gwandaa deegwagwahtsai' kwaa goodlit.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Shįį, Jew ihłįį. Tarsus kwaiik'it gwachoh gwizhit shagoodlit, Cilicia nahkat gwizhit. Ąįįts'ą' dząą Jerusalem gwizhit dink'iindhat. Geech'ǫąąhtan, Gamaliel oozhii, geeshoołtin. Diitsii nąįį ky'aa Law eeshoołtin. Łyaa khit Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agwaał'in ihłįį, nats'ahts'ą' juk dząą Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agoh'in ǫhłįį gwik'it t'ishi'in.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Gwehkįį dąį' juu dinjii, tr'injaa haa Jesus k'injigiighit nąįį tąįį neehihdik. Ąįįts'ą' gooteegwałjii ts'ą' zhee gwaazhrąįį nineegavalzhik. Nagooghįt gąą gavoihnyąą.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ndak khii giinkhih choh ąįįts'ą' ch'anjaa nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat nąįį, łyaa oihts'it kwaa t'ihnyąą, geenjit nakhwaa gwagwahaandak. Damascus kwaiik'it gwachoh gwizhit Jews nakhwalak nąįį dilk'ii dęhtły'aa sheenagąąhtsuu. Ąįį haa zhat gwats'ą' hoiizhii, zhat juu Jesus k'injigiighit nąįį tee gwahąąłdal eenjit ts'ą' dząą Jerusalem gwits'ee goohihłyaa, ts'ą' googwarahąąhshii eenjit.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Nijin Damascus kwaiik'it gwats'ą' ihshyaa dąį', it'ee ninghit kwaa gwats'ą' niizhii. Drintł'an gęhdaa tr'igwiindhat gwiizhik khanhee aadrii haa yeedaa gwats'an shach'aadrii nagwaanąįį.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ąįįtł'ęę tąįį gwinjik nankak neet'aalnąįį. Gwiizhik gwideezhuh shats'ą' ginkhii dihtth'ak. ‘Saul, Saul, jaghaii dee shagwahąąhshii eenjit shatąįį neehindik?’ gwideezhuh shahnyąą.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‘Juu inlii?’ jihnyąą. ‘Shįį t'ee Jesus Nazareth kwaiik'it gwats'an, ąįį vagwahąąhshii eenjit vatąįį neehindik, ąįį t'ihchy'aa,’ gwideezhuh shahnyąą.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Juu shaa adaa nąįį geedan t'ee aadrii ch'ąhndit gaah'ya', gąą ąįį shats'ą' ginkhii deezhuh giitth'ak kwaa.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ąįįtł'ęę ‘Shik'eegwaadhat, nats'ahts'ą' deehishi'yaa?’ jihnyąą. ‘Ndak nininjii, Damascus kwaiik'it gwizhit nihdeiinkhaii. Izhik dinjii k'eegwiichy'aa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya', noonyąą geenjit naagwahaandak.’ jyaa K'eegwaadhat shahnyąą.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Aadrii ch'ąhndit nint'aii naał'ya' geh'an shandee kwaa nagwaanąįį. Jii geh'an juu shaa neehiidal nąįį shanli' goontą' ts'ą' Damascus gwizhit nihdeeshigiin'ak.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Dinjii, Ananias oozhii, zhat gwich'įį. Łyaa dinjii dii-law k'eegwahthat nilįį. Jews nąįį zhat Damascus kwaiik'it gwachoh gwizhit gwich'įį nąįį łyaa gwintł'oo giiyihił'ee.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nijin gwihch'įį izhik gwats'ą' haazhii. Ąįįts'ą' sheeghaii nadhat. ‘Shachaa Saul, juk chan gwąąh'in neenilįį,’ shahnyąą. Googwahkhan shaagweech'in nagwaanąįį ts'ą' nał'in.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 ‘Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwatsįį nąįį yeenii giits'ą' khagideedi' chy'aa ąįį k'eegwiichy'aa geh'an nigwiiłkįį, Nats'ahts'ą' doo'ya', noonyąą gaanahandaii eenjit nigwiiłkįį. ‘Vidinji' Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' yuunyąą khit gwik'it t'ii'in nats'ą' ginkhii oohąąhky'aa ts'ą' hąąh'yaa eenjit.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Jii deenizhik ąįį dinjii lęįį nąįį andaa nihindhat ts'ą' geegwahaandak eenjit t'igwiizhik t'oonchy'aa. Ąįį gąą jidii gwąąh'ya' ąįįts'ą' gwiintth'ak gavaagwahandak eenjit.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Juk jidii eenjit tth'aii nagoorahaa'yaa? Ndak nininjii ts'ą' chųų nats'an tr'ahtsii. K'eegwaadhat Jesus natr'agwaanduu oo'an gweheelyaa eenjit vats'ą' khadigiinjii,’ jyaa Ananias shahnyąą.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Jii dząą Jerusalem kwaiik'it k'iinjik k'inidik dąį', Kharigidiinjii Zheh khadigihihjyaa eenjit gwats'ą' hoiizhii. Izhik khagidihjii gwiizhik gineiinlyaa k'it t'ihchy'aa haa gwąął'in.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Izhit gwizhit K'eegwaadhat nał'in, ‘Khadhanchį' ts'ą' khan Jerusalem gihłeehindii, dząą gwizhit dinjii nąįį sheenjit gavaa gwandak ji', gąą gwik'injigeheeghit kwaa t'oonchy'aa.’ shahnyąą.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ‘K'eegwaadhat, ch'adąį' gwanaa izhik gwa'an kwaiik'it gwitee neehihdik ts'ą' Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit lęįį nik'injigiighit nąįį teegwąłjii. Ąįįtł'ęę gwintł'oo gavaałkhwąįį ąįįts'ą' zhee gwaazhrąįį nineegavalzhik gaagiindaii t'oonchy'aa.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Nijin dinjii neegwaandak nilįį, Stephen oozhii, tr'iiłkhwąįį dąį', shįį chan geeghaih nihthat ts'ą' noodhal'in. Łyaa gwinzii t'igwii'in, nihthan. Ąįį juu yiiłkhwąįį nąįį googwach'aa geeghaih gwiizhik k'ąąłtii.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 K'eegwaadhat jyaa shahnyąą, ‘Khan hinkhaii. Łyaa ninghit Israel gwich'in nilįį (Gentiles) kwaa nąįį tee gwats'ą' nanahałchyaa,’ shahnyąą.” Paul jyaa dagavahnyąą ts'ą' gavaa gwaandak.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Dinjii datthak łyaa gwinzii Paul goots'ą' ginkhii goołk'įį. Gąą nijin Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį eeginkhii dąį', datthak ch'agoołk'įį kwaa nagaanaii ts'ą' gazhral, “Gihłeehohchįį dohkhwąįį. Łyaa gwahkwaa dinjii jii k'it t'inchy'aa nąįį gwandaii!” ginyąą ts'ą' gazhral.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Nihk'it gazhral ts'ą' digi'ik haa oodak nagahdaii ąįįts'ą' łųh zhet'angahtł'ak, łyaa shoo ginlii kwaa ts'ąįį t'igii'in.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Nijin niveet'ah'in kįh dhidii choh gwąąh'in dąį', diniveet'ah'in nąįį ts'ą' azhral, “Niveet'ah'in zheh nihdǫhchįį ąįįts'ą' viitrii haa ohtrii. Duulee jaghaii Jews nąįį giiyeenjit azhral diinaa gwahaandak!” gavahnyąą.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Nijin giiyahahtrii eenjit digiiyiłchaa dąį', tł'ęę veeghaii niveet'ah'in kįh dhidii tsal nadhat ąįį t'ahnyąą, “Roman gwa-law zhit, Roman gwats'an inlii ji' tth'aii hee ch'aroahkat zheh gwizhit naraahkat kwaa gwiizhit duuyeh narahtrii goo'aii gwinyąą lee t'oonchy'aa?” none|src="CN02025B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 22.25"
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Nijin gwiitth'ak dąį', niveet'ah'in choh kįh dhidii ts'ą' haazhii, “Deeni'in t'ini'in? Jii dinjii Roman nilįį nyąą vaanandaii?” niveet'ah'in kįh dhidii tsal yahnyąą.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ąįįtł'ęę niveet'ah'in kįh dhidii choh Paul ts'ą' niinzhii, “Nan lee Roman inlii?” Paul ahnyąą.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 “Gwintł'oo goiihkwat ts'ą' Roman gwich'in dhiidlit.” niveet'ah'in Paul ahnyąą. “Gąą shįį ąįį Roman gwich'in ihłii, shiti' Roman gwich'in nilįį geh'an.” Paul yahnyąą.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ąįįtł'ęę ąįį dinjii geeghaih niilzhii nąįį Paul gahahtrii gąą ch'ijuk ts'ąįį gwagwaah'in ts'ą' giiyiiłęęhoojil. Niveet'ah'in kįh choh gaa yiiłęęhoozhii, Roman nilįį yiky'anjik geh'an. ‘Tr'ahahtrii eenjit, ch'iitsii tły'ah haa dihiłchaa,’ geh'an naajat.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Niveet'ah'in kįh dhidii choh, łyaa Jews nąįį Paul dee'ya' ginyąą geenjit gwinzii gaashoondaii niindhan. Jii geh'an gęhdaa drin Paul deenin'at. Ąįį gah giinkhih kįh dilk'ii nąįį, Jews ch'anjaa k'eedeegwaadhat nąįį haa nihłaa łagoojyaa, yiindhan. Ąįįtł'ęę nijin nihłaa łigiiljil dąį', Paul goots'ą' hiłchįį ts'ą' goovęhdaa nadhat yiłtsąįį.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.