Atos 22

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Shalak nąįį, dząą nakhwandaa ideenjit gihihkhyaa, gwinzii shoodǫǫhk'įį!” gavahnyąą.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Nijin khai' googinjik Jews nąįį ky'aa Hebrew, goots'ą' ginkhii dąį', gwandaa deegwagwahtsai' kwaa goodlit.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Shįį, Jew ihłįį. Tarsus kwaiik'it gwachoh gwizhit shagoodlit, Cilicia nahkat gwizhit. Ąįįts'ą' dząą Jerusalem gwizhit dink'iindhat. Geech'ǫąąhtan, Gamaliel oozhii, geeshoołtin. Diitsii nąįį ky'aa Law eeshoołtin. Łyaa khit Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agwaał'in ihłįį, nats'ahts'ą' juk dząą Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agoh'in ǫhłįį gwik'it t'ishi'in.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Gwehkįį dąį' juu dinjii, tr'injaa haa Jesus k'injigiighit nąįį tąįį neehihdik. Ąįįts'ą' gooteegwałjii ts'ą' zhee gwaazhrąįį nineegavalzhik. Nagooghįt gąą gavoihnyąą.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ndak khii giinkhih choh ąįįts'ą' ch'anjaa nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat nąįį, łyaa oihts'it kwaa t'ihnyąą, geenjit nakhwaa gwagwahaandak. Damascus kwaiik'it gwachoh gwizhit Jews nakhwalak nąįį dilk'ii dęhtły'aa sheenagąąhtsuu. Ąįį haa zhat gwats'ą' hoiizhii, zhat juu Jesus k'injigiighit nąįį tee gwahąąłdal eenjit ts'ą' dząą Jerusalem gwits'ee goohihłyaa, ts'ą' googwarahąąhshii eenjit.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Nijin Damascus kwaiik'it gwats'ą' ihshyaa dąį', it'ee ninghit kwaa gwats'ą' niizhii. Drintł'an gęhdaa tr'igwiindhat gwiizhik khanhee aadrii haa yeedaa gwats'an shach'aadrii nagwaanąįį.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ąįįtł'ęę tąįį gwinjik nankak neet'aalnąįį. Gwiizhik gwideezhuh shats'ą' ginkhii dihtth'ak. ‘Saul, Saul, jaghaii dee shagwahąąhshii eenjit shatąįį neehindik?’ gwideezhuh shahnyąą.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‘Juu inlii?’ jihnyąą. ‘Shįį t'ee Jesus Nazareth kwaiik'it gwats'an, ąįį vagwahąąhshii eenjit vatąįį neehindik, ąįį t'ihchy'aa,’ gwideezhuh shahnyąą.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Juu shaa adaa nąįį geedan t'ee aadrii ch'ąhndit gaah'ya', gąą ąįį shats'ą' ginkhii deezhuh giitth'ak kwaa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ąįįtł'ęę ‘Shik'eegwaadhat, nats'ahts'ą' deehishi'yaa?’ jihnyąą. ‘Ndak nininjii, Damascus kwaiik'it gwizhit nihdeiinkhaii. Izhik dinjii k'eegwiichy'aa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya', noonyąą geenjit naagwahaandak.’ jyaa K'eegwaadhat shahnyąą.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Aadrii ch'ąhndit nint'aii naał'ya' geh'an shandee kwaa nagwaanąįį. Jii geh'an juu shaa neehiidal nąįį shanli' goontą' ts'ą' Damascus gwizhit nihdeeshigiin'ak.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Dinjii, Ananias oozhii, zhat gwich'įį. Łyaa dinjii dii-law k'eegwahthat nilįį. Jews nąįį zhat Damascus kwaiik'it gwachoh gwizhit gwich'įį nąįį łyaa gwintł'oo giiyihił'ee.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nijin gwihch'įį izhik gwats'ą' haazhii. Ąįįts'ą' sheeghaii nadhat. ‘Shachaa Saul, juk chan gwąąh'in neenilįį,’ shahnyąą. Googwahkhan shaagweech'in nagwaanąįį ts'ą' nał'in.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 ‘Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwatsįį nąįį yeenii giits'ą' khagideedi' chy'aa ąįį k'eegwiichy'aa geh'an nigwiiłkįį, Nats'ahts'ą' doo'ya', noonyąą gaanahandaii eenjit nigwiiłkįį. ‘Vidinji' Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' yuunyąą khit gwik'it t'ii'in nats'ą' ginkhii oohąąhky'aa ts'ą' hąąh'yaa eenjit.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Jii deenizhik ąįį dinjii lęįį nąįį andaa nihindhat ts'ą' geegwahaandak eenjit t'igwiizhik t'oonchy'aa. Ąįį gąą jidii gwąąh'ya' ąįįts'ą' gwiintth'ak gavaagwahandak eenjit.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Juk jidii eenjit tth'aii nagoorahaa'yaa? Ndak nininjii ts'ą' chųų nats'an tr'ahtsii. K'eegwaadhat Jesus natr'agwaanduu oo'an gweheelyaa eenjit vats'ą' khadigiinjii,’ jyaa Ananias shahnyąą.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Jii dząą Jerusalem kwaiik'it k'iinjik k'inidik dąį', Kharigidiinjii Zheh khadigihihjyaa eenjit gwats'ą' hoiizhii. Izhik khagidihjii gwiizhik gineiinlyaa k'it t'ihchy'aa haa gwąął'in.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Izhit gwizhit K'eegwaadhat nał'in, ‘Khadhanchį' ts'ą' khan Jerusalem gihłeehindii, dząą gwizhit dinjii nąįį sheenjit gavaa gwandak ji', gąą gwik'injigeheeghit kwaa t'oonchy'aa.’ shahnyąą.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ‘K'eegwaadhat, ch'adąį' gwanaa izhik gwa'an kwaiik'it gwitee neehihdik ts'ą' Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit lęįį nik'injigiighit nąįį teegwąłjii. Ąįįtł'ęę gwintł'oo gavaałkhwąįį ąįįts'ą' zhee gwaazhrąįį nineegavalzhik gaagiindaii t'oonchy'aa.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Nijin dinjii neegwaandak nilįį, Stephen oozhii, tr'iiłkhwąįį dąį', shįį chan geeghaih nihthat ts'ą' noodhal'in. Łyaa gwinzii t'igwii'in, nihthan. Ąįį juu yiiłkhwąįį nąįį googwach'aa geeghaih gwiizhik k'ąąłtii.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 K'eegwaadhat jyaa shahnyąą, ‘Khan hinkhaii. Łyaa ninghit Israel gwich'in nilįį (Gentiles) kwaa nąįį tee gwats'ą' nanahałchyaa,’ shahnyąą.” Paul jyaa dagavahnyąą ts'ą' gavaa gwaandak.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Dinjii datthak łyaa gwinzii Paul goots'ą' ginkhii goołk'įį. Gąą nijin Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį eeginkhii dąį', datthak ch'agoołk'įį kwaa nagaanaii ts'ą' gazhral, “Gihłeehohchįį dohkhwąįį. Łyaa gwahkwaa dinjii jii k'it t'inchy'aa nąįį gwandaii!” ginyąą ts'ą' gazhral.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Nihk'it gazhral ts'ą' digi'ik haa oodak nagahdaii ąįįts'ą' łųh zhet'angahtł'ak, łyaa shoo ginlii kwaa ts'ąįį t'igii'in.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Nijin niveet'ah'in kįh dhidii choh gwąąh'in dąį', diniveet'ah'in nąįį ts'ą' azhral, “Niveet'ah'in zheh nihdǫhchįį ąįįts'ą' viitrii haa ohtrii. Duulee jaghaii Jews nąįį giiyeenjit azhral diinaa gwahaandak!” gavahnyąą.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Nijin giiyahahtrii eenjit digiiyiłchaa dąį', tł'ęę veeghaii niveet'ah'in kįh dhidii tsal nadhat ąįį t'ahnyąą, “Roman gwa-law zhit, Roman gwats'an inlii ji' tth'aii hee ch'aroahkat zheh gwizhit naraahkat kwaa gwiizhit duuyeh narahtrii goo'aii gwinyąą lee t'oonchy'aa?” none|src="CN02025B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 22.25"
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Nijin gwiitth'ak dąį', niveet'ah'in choh kįh dhidii ts'ą' haazhii, “Deeni'in t'ini'in? Jii dinjii Roman nilįį nyąą vaanandaii?” niveet'ah'in kįh dhidii tsal yahnyąą.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ąįįtł'ęę niveet'ah'in kįh dhidii choh Paul ts'ą' niinzhii, “Nan lee Roman inlii?” Paul ahnyąą.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 “Gwintł'oo goiihkwat ts'ą' Roman gwich'in dhiidlit.” niveet'ah'in Paul ahnyąą. “Gąą shįį ąįį Roman gwich'in ihłii, shiti' Roman gwich'in nilįį geh'an.” Paul yahnyąą.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Ąįįtł'ęę ąįį dinjii geeghaih niilzhii nąįį Paul gahahtrii gąą ch'ijuk ts'ąįį gwagwaah'in ts'ą' giiyiiłęęhoojil. Niveet'ah'in kįh choh gaa yiiłęęhoozhii, Roman nilįį yiky'anjik geh'an. ‘Tr'ahahtrii eenjit, ch'iitsii tły'ah haa dihiłchaa,’ geh'an naajat.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Niveet'ah'in kįh dhidii choh, łyaa Jews nąįį Paul dee'ya' ginyąą geenjit gwinzii gaashoondaii niindhan. Jii geh'an gęhdaa drin Paul deenin'at. Ąįį gah giinkhih kįh dilk'ii nąįį, Jews ch'anjaa k'eedeegwaadhat nąįį haa nihłaa łagoojyaa, yiindhan. Ąįįtł'ęę nijin nihłaa łigiiljil dąį', Paul goots'ą' hiłchįį ts'ą' goovęhdaa nadhat yiłtsąįį.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.