Apocalipse 8

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nijin Divii Gii (7th) łangwidhidzii nihky'aa oonjik dąį' zheekat ½ hr. datthak łąą ch'iihahchįį kwaa.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ąįįtł'ęę zheekat gwich'in (7) nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' nigeelzhii ts'ą' 7 trumpets chan goovantł'eerinlii gwał'in.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ch'izhii zheekat gwich'in tyah ghoo gold nilii vizhit gwanzhįh gwinzii vagwaatsan tr'ahk'an ootą', k'ii'ee tr'iizhii ts'ą' ataiinjii tr'ahtsii deek'it (Altar) ts'ą' nadhat. Gwanzhįh gwinzii vagwaatsan lęįį vantł'eerinlii, ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį khagidiinjii nąįį tee reheelyaa ts'ą' ataiinjii tr'ahtsii deek'it kii gold haa gwiltsąįį ąįį k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ęhdaa dha'aii kat nirehee'aa geenjit. none|src="hk00268b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="REV 8.3"
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį khagidiinjii ąįį zheekat gwich'in, Vit'eegwijyąhchy'aa ęhdaa nadhat ts'ą' gwanzhįh gwinzii vagwaatsan ahk'an ąįį ts'an łat k'iidak t'ii'in ąįį łat zhit haahjil.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ąįįtł'ęę zheekat gwich'in gwanzhįh gwinzii vagwaatsan vizhit tr'ahk'an tyah ghoo oonjik, ataiinjii tr'ahtsii deek'it gwats'an kǫ' daak'a' yizhit t'inlik, ts'ą' oozhak nankat gwats'ą' yihiłtł'ik. Ąįį ts'an dzaa nankat, nahtan hahchik ts'ą' nahtan kwan haadhak gwiizhik gwideezhuh dihtth'ak ts'ą' nan gwint'aii daatrat.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ąįįtł'ęę zheekat gwich'in seven nąįį trumpets seven zhit giheezhool geenjit shriitr'agwagwah'ąįį.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Tr'ookit zheekat gwich'in da-trumpet zhiinzhol. Ch'anlųh, kǫ' haa vitee dah k'iidąą nankat ninlaii. Dzaa nankat ⅓ datthak dhik'in. Gwanzhįh ⅓ datthak, ts'ą' ts'iivii ⅓ datthak haa dhik'in.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ąįįtł'ęę gwats'ąįį zheekat gwich'in second nilii da-trumpet zhiinzhol. Ddhah choo k'it t'inchy'aa ak'an oondaa chųų choo zhit tr'ąąhnąįį. Chųų choo ⅓ datthak dah naanaii.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Chųų choo vizhit nin gwandaii ⅓ datthak kwaa goodlit, ts'ą' vakat tr'ihchoo choh ⅓ chan an dhidlit.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Tł'ęę zheekat gwich'in third nilii da-trumpet zhiinzhol. Akhai' są' choo, gałtsii kǫ' daak'a' k'it t'inchy'aa oodaa zhee zhit gwats'an tr'aanaii, ts'ą' nan ts'an chųų haiilaii, ts'ą' han gwinjik ⅓ gwakat naanaii an gwiłtsąįį.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 (Ąįį są' choo t'ee “Tr'aakaii” oozhii.) chųų ⅓ datthak tr'aakaii naanaii ts'ą' dinjii lęįį nąįį giikhiinii haa nigiinjik, tr'aakaii naanaii geh'an.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Tł'ęę zheekat gwich'in dǫǫ (4th) nilii da-trumpet zhiinzhol. Ąįį geh'an goo'adrii 1⅓ datthak adrii kwaa nagwaanąįį; drin ⅓ datthak ts'ą' tǫǫ ⅓ datthak ch'aadrii kwaa.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Tł'ęę gwał'in ts'ą' oodak niighit ch'izhin nihiniit'ee azhral haa t'inyąą dihtth'ak, “Gwagwantrii! Gwagwantrii! Dzaa nankat gwidinjii nąįį deegwahtł'oo gooveenjit gwigweheetrii li', nijin zhit ch'izhii zheekat gwich'in tik nąįį da-trumpet zhit giinzhol ji'.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.