Apocalipse 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Sardis kwaiik'it gwachoo gwizhit tr'igiinkhii zheh gwizheekat gwich'in eenjit danakhwatł'oo,
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Khakeekhwa'ąįį ts'ą' nakhwagwik'injigwiighit an heelyaa gwehkįį niint'aii nohtsii. Ąįį deekhwa'ya', Vit'eegwijyąhchy'aa vandee ts'ą' gęhdaa tr'oojik kwaa t'oonchy'aa.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Jidii geenakhwaroołtin ts'ą' gohtth'ak kwaii datthak gaanoondaii; ąįį gwik'eegahohthat ts'ą' nakhwatr'agwaanduu ts'an an-needǫǫ'ee. Jii gwats'ą' khakeekhwa'ąįį kwaa ji', dinjii ch'iheen'įį geenjit neech'ahaan'ik gwik'it nakhwaneech'ahal'yaa ts'ą' ąįį nijin ji' t'ishi'yaa gaakhwandaii kwaa t'oonchy'aa.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 “Gaa Sardis kwaiik'it gwachoo gwizhit, nakhwalat nąįį zhrįh nakhwagwach'aa daagąįį oh'įį, tr'agwaanduu nakhwagwitr'it gwanlii kwaa geh'an. Ąįį nakhwagwach'aa daagąįį haa shaa oh'al, jyaa dagwahtł'oo nakhweegoo'aii geh'an.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Zhit juu gwik'injiighit zhit gaiiyiigwiłtsąįį nąįį t'ee gwach'aa daagąįį shroodiinyąą nahaazhyaa, ts'ą' duuyeh dęhtły'aa zhit khit gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gihee'yaa geenjit goovoozhri' danakhwatł'oo ts'an goovoozhri' gihłeehih'ąįį. Shiti' ts'ą' vizheekat gwich'in nąįį andah shats'an giinlii goovahaihjyaa t'oonchy'aa.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 “Nakhwadzee gwanlii ji' jii Ch'anky'aa Shroodiinyąą ąįį tr'igiinkhii zheh nąįį dahnyąą gwadǫǫhk'ii!”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 “Philadelphia kwaiik'it gwachoo gwizhit tr'igiinkhii zheh gwizheekat gwich'in eenjit danakhwatł'oo:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Deekhwa'in nakhwaashandaii; t'aih natsal zhrįh akhwa'įį, jidii geenakhwaltan k'it gǫhdaii ts'ą' shaakhwandaii kwaa chan dohnyąą kwaa nakhwaashandaii. Gindeiinvyaa nakhwandah gehdeiintin, ąįį ch'ihłee gaa duuyeh anyinahjii reh.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Ch'oodǫǫhk'įį! Ąįį dinjii lęįį khaihłok Satan eenjit gwitr'it t'agwagwah'in t'iginchy'aa. Goots'it haa Jews tr'inlii ginyąą gaa Jews ginlii kwaa t'iginyąą, nakhwats'ą' nagoohihłyaa ts'ą' nakhwakwaiichan nihkiinagwagwahah'aa goohałtsyaa. Datthak ts'ą' neet'iihthan gaageheendaii.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Deekhwa'in nakhwaihnyąą gwik'it t'akhwa'in geh'an jii gwigweheetrii nagwahaadhal ąįį gwits'į' nakhwak'eehaałtyaa. Jii t'ee dzaa nankat gwidinji' datthak gwahah'yaa, datr'agwaanduu ts'an łihts'eedagahaa'ee ji' geenjit.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 “Niighit kwaa nineehihdyaa t'oonchy'aa, ts'ą' nakhwagwik'injigwiighit gwint'aii ohtą', nakhwagwik'injigwiighit zhit gaiiyiidhohtsąįį nakhwats'į' tr'ooheendal gwits'į' gwak'ǫǫhtii.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Juu gwik'injigwiighit zhit gaiiyiigwiłtsąįį nąįį Shivit'eegwijyąhchy'aa Vakharigidiinjii Zheh dachan ndak gootą' k'it t'igiinchy'aa goohałtsyaa ts'ą' duuyeh gihłeegihijyaa. Gookat Shivit'eegwijyąhchy'aa voozhri' dihihtł'oo ts'ą' Shivit'eegwijyąhchy'aa vakwaiik'it goozhri' chan gookat dihihtł'oo, ąįįt'ee Jerusalem kwaiik'it gwachoo k'eejit, jii t'ee zheekat gwats'an Shivit'eegwijyąhchy'aa vats'a' oodaa gweheenjyaa. Shoozhri' k'eejit chan gookat dihihtł'oo.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 “Nakhwadzee gwanlii ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą ąįį tr'igiinkhii zheh nąįį dahnyąą gwadǫǫhk'ii.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 “Laodicea kwaiik'it gwachoo gwizhit tr'igiinkhii zheh gwizheekat gwich'in eenjit danakhwatł'oo:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Deekhwazhit nakhwaa shandaii; nink'oo akwat nindhaa ǫhłįį nakhwaashandaii. Ąįį gwik'it t'ohchy'aa kwaa ji' nihthan.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Gaa nink'oo akwat nindhaa ǫhłįį kwaa ts'ą' chųų ningyu' ąįį k'it t'ohchy'aa geh'an shighit gwats'an neenakhwahałzhrik t'oonchy'aa.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Nakhwalaraa gwanlii ts'ą' gwintsii sheegoo'aii haa gwinlęįį gwat'aałchy'aa kwaa dohnyąą, gaa nakhwaashroonchy'aa kwaa ts'ą' nakhwadiveegwiizųų! Neeshroohchy'aa, nakhwagwach'aa kwaa ts'ą' nakhwaagweech'in kwaa ąįį gaakhwandaii kwaa.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Kii daatsik (gold) ch'andaa daatł'oo, kii shroodiinyąą nilii, ąįį shats'an ohkwat nakhwaihnyą' jaghaii? Shįį Vit'eegwijyąhchy'aa shandee ts'ą' gwintsii nakhweegwehee'aa geenjit. Ts'ehdan dook'įį ąįį gwa'oozhii ts'į' gwach'aa daagąįį nahoozhyaa geenjit ohkwat. Gwahoh'yaa geenjit chan ch'oondąį' nakhwandee t'ireheelyaa ąįį ohkwat.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Juu gooveenjit ch'eet'igwiniindhan shi'įį nąįį gwiizųų t'igiizhit goovahaihjyaa ts'ą' goovahałtrii. Łi'deegwidlii ǫhłįį tł'ęę nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedǫǫ'ee.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Gindeiinvyaa ganleerahnaii ch'oodǫǫhk'įį! Juu shideezhuh diitth'ak ts'ą' gehdeiintin ji', vizheh nihdeehihshyaa ts'ą' vaa neech'ihih'aa, ts'ą' geedan chan shaa neech'igehee'aa t'oonchy'aa.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Juu gwik'injiighit zhit gaiiyiigwiłtsąįį t'ee k'eedeegwaadhat ihłii ts'ą' vakat doiidii zhat sheeghaii shriits'ąįį heedyaa, Shiti' k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ąįį veeghaii dhiidii gwik'it.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 “Nakhwadzee gwanlii ji', jii Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh nąįį dahnyąą gwadǫǫhk'ii!”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.