Apocalipse 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Sardis kwaiik'it gwachoo gwizhit tr'igiinkhii zheh gwizheekat gwich'in eenjit danakhwatł'oo,
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Khakeekhwa'ąįį ts'ą' nakhwagwik'injigwiighit an heelyaa gwehkįį niint'aii nohtsii. Ąįį deekhwa'ya', Vit'eegwijyąhchy'aa vandee ts'ą' gęhdaa tr'oojik kwaa t'oonchy'aa.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Jidii geenakhwaroołtin ts'ą' gohtth'ak kwaii datthak gaanoondaii; ąįį gwik'eegahohthat ts'ą' nakhwatr'agwaanduu ts'an an-needǫǫ'ee. Jii gwats'ą' khakeekhwa'ąįį kwaa ji', dinjii ch'iheen'įį geenjit neech'ahaan'ik gwik'it nakhwaneech'ahal'yaa ts'ą' ąįį nijin ji' t'ishi'yaa gaakhwandaii kwaa t'oonchy'aa.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 “Gaa Sardis kwaiik'it gwachoo gwizhit, nakhwalat nąįį zhrįh nakhwagwach'aa daagąįį oh'įį, tr'agwaanduu nakhwagwitr'it gwanlii kwaa geh'an. Ąįį nakhwagwach'aa daagąįį haa shaa oh'al, jyaa dagwahtł'oo nakhweegoo'aii geh'an.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Zhit juu gwik'injiighit zhit gaiiyiigwiłtsąįį nąįį t'ee gwach'aa daagąįį shroodiinyąą nahaazhyaa, ts'ą' duuyeh dęhtły'aa zhit khit gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gihee'yaa geenjit goovoozhri' danakhwatł'oo ts'an goovoozhri' gihłeehih'ąįį. Shiti' ts'ą' vizheekat gwich'in nąįį andah shats'an giinlii goovahaihjyaa t'oonchy'aa.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Nakhwadzee gwanlii ji' jii Ch'anky'aa Shroodiinyąą ąįį tr'igiinkhii zheh nąįį dahnyąą gwadǫǫhk'ii!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Philadelphia kwaiik'it gwachoo gwizhit tr'igiinkhii zheh gwizheekat gwich'in eenjit danakhwatł'oo:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Deekhwa'in nakhwaashandaii; t'aih natsal zhrįh akhwa'įį, jidii geenakhwaltan k'it gǫhdaii ts'ą' shaakhwandaii kwaa chan dohnyąą kwaa nakhwaashandaii. Gindeiinvyaa nakhwandah gehdeiintin, ąįį ch'ihłee gaa duuyeh anyinahjii reh.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ch'oodǫǫhk'įį! Ąįį dinjii lęįį khaihłok Satan eenjit gwitr'it t'agwagwah'in t'iginchy'aa. Goots'it haa Jews tr'inlii ginyąą gaa Jews ginlii kwaa t'iginyąą, nakhwats'ą' nagoohihłyaa ts'ą' nakhwakwaiichan nihkiinagwagwahah'aa goohałtsyaa. Datthak ts'ą' neet'iihthan gaageheendaii.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Deekhwa'in nakhwaihnyąą gwik'it t'akhwa'in geh'an jii gwigweheetrii nagwahaadhal ąįį gwits'į' nakhwak'eehaałtyaa. Jii t'ee dzaa nankat gwidinji' datthak gwahah'yaa, datr'agwaanduu ts'an łihts'eedagahaa'ee ji' geenjit.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 “Niighit kwaa nineehihdyaa t'oonchy'aa, ts'ą' nakhwagwik'injigwiighit gwint'aii ohtą', nakhwagwik'injigwiighit zhit gaiiyiidhohtsąįį nakhwats'į' tr'ooheendal gwits'į' gwak'ǫǫhtii.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Juu gwik'injigwiighit zhit gaiiyiigwiłtsąįį nąįį Shivit'eegwijyąhchy'aa Vakharigidiinjii Zheh dachan ndak gootą' k'it t'igiinchy'aa goohałtsyaa ts'ą' duuyeh gihłeegihijyaa. Gookat Shivit'eegwijyąhchy'aa voozhri' dihihtł'oo ts'ą' Shivit'eegwijyąhchy'aa vakwaiik'it goozhri' chan gookat dihihtł'oo, ąįįt'ee Jerusalem kwaiik'it gwachoo k'eejit, jii t'ee zheekat gwats'an Shivit'eegwijyąhchy'aa vats'a' oodaa gweheenjyaa. Shoozhri' k'eejit chan gookat dihihtł'oo.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Nakhwadzee gwanlii ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą ąįį tr'igiinkhii zheh nąįį dahnyąą gwadǫǫhk'ii.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Laodicea kwaiik'it gwachoo gwizhit tr'igiinkhii zheh gwizheekat gwich'in eenjit danakhwatł'oo:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Deekhwazhit nakhwaa shandaii; nink'oo akwat nindhaa ǫhłįį nakhwaashandaii. Ąįį gwik'it t'ohchy'aa kwaa ji' nihthan.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Gaa nink'oo akwat nindhaa ǫhłįį kwaa ts'ą' chųų ningyu' ąįį k'it t'ohchy'aa geh'an shighit gwats'an neenakhwahałzhrik t'oonchy'aa.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Nakhwalaraa gwanlii ts'ą' gwintsii sheegoo'aii haa gwinlęįį gwat'aałchy'aa kwaa dohnyąą, gaa nakhwaashroonchy'aa kwaa ts'ą' nakhwadiveegwiizųų! Neeshroohchy'aa, nakhwagwach'aa kwaa ts'ą' nakhwaagweech'in kwaa ąįį gaakhwandaii kwaa.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kii daatsik (gold) ch'andaa daatł'oo, kii shroodiinyąą nilii, ąįį shats'an ohkwat nakhwaihnyą' jaghaii? Shįį Vit'eegwijyąhchy'aa shandee ts'ą' gwintsii nakhweegwehee'aa geenjit. Ts'ehdan dook'įį ąįį gwa'oozhii ts'į' gwach'aa daagąįį nahoozhyaa geenjit ohkwat. Gwahoh'yaa geenjit chan ch'oondąį' nakhwandee t'ireheelyaa ąįį ohkwat.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Juu gooveenjit ch'eet'igwiniindhan shi'įį nąįį gwiizųų t'igiizhit goovahaihjyaa ts'ą' goovahałtrii. Łi'deegwidlii ǫhłįį tł'ęę nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedǫǫ'ee.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Gindeiinvyaa ganleerahnaii ch'oodǫǫhk'įį! Juu shideezhuh diitth'ak ts'ą' gehdeiintin ji', vizheh nihdeehihshyaa ts'ą' vaa neech'ihih'aa, ts'ą' geedan chan shaa neech'igehee'aa t'oonchy'aa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Juu gwik'injiighit zhit gaiiyiigwiłtsąįį t'ee k'eedeegwaadhat ihłii ts'ą' vakat doiidii zhat sheeghaii shriits'ąįį heedyaa, Shiti' k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ąįį veeghaii dhiidii gwik'it.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “Nakhwadzee gwanlii ji', jii Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh nąįį dahnyąą gwadǫǫhk'ii!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.