Apocalipse 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Sardis kwaiik'it gwachoo gwizhit tr'igiinkhii zheh gwizheekat gwich'in eenjit danakhwatł'oo,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Khakeekhwa'ąįį ts'ą' nakhwagwik'injigwiighit an heelyaa gwehkįį niint'aii nohtsii. Ąįį deekhwa'ya', Vit'eegwijyąhchy'aa vandee ts'ą' gęhdaa tr'oojik kwaa t'oonchy'aa.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Jidii geenakhwaroołtin ts'ą' gohtth'ak kwaii datthak gaanoondaii; ąįį gwik'eegahohthat ts'ą' nakhwatr'agwaanduu ts'an an-needǫǫ'ee. Jii gwats'ą' khakeekhwa'ąįį kwaa ji', dinjii ch'iheen'įį geenjit neech'ahaan'ik gwik'it nakhwaneech'ahal'yaa ts'ą' ąįį nijin ji' t'ishi'yaa gaakhwandaii kwaa t'oonchy'aa.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “Gaa Sardis kwaiik'it gwachoo gwizhit, nakhwalat nąįį zhrįh nakhwagwach'aa daagąįį oh'įį, tr'agwaanduu nakhwagwitr'it gwanlii kwaa geh'an. Ąįį nakhwagwach'aa daagąįį haa shaa oh'al, jyaa dagwahtł'oo nakhweegoo'aii geh'an.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Zhit juu gwik'injiighit zhit gaiiyiigwiłtsąįį nąįį t'ee gwach'aa daagąįį shroodiinyąą nahaazhyaa, ts'ą' duuyeh dęhtły'aa zhit khit gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gihee'yaa geenjit goovoozhri' danakhwatł'oo ts'an goovoozhri' gihłeehih'ąįį. Shiti' ts'ą' vizheekat gwich'in nąįį andah shats'an giinlii goovahaihjyaa t'oonchy'aa.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Nakhwadzee gwanlii ji' jii Ch'anky'aa Shroodiinyąą ąįį tr'igiinkhii zheh nąįį dahnyąą gwadǫǫhk'ii!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Philadelphia kwaiik'it gwachoo gwizhit tr'igiinkhii zheh gwizheekat gwich'in eenjit danakhwatł'oo:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Deekhwa'in nakhwaashandaii; t'aih natsal zhrįh akhwa'įį, jidii geenakhwaltan k'it gǫhdaii ts'ą' shaakhwandaii kwaa chan dohnyąą kwaa nakhwaashandaii. Gindeiinvyaa nakhwandah gehdeiintin, ąįį ch'ihłee gaa duuyeh anyinahjii reh.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ch'oodǫǫhk'įį! Ąįį dinjii lęįį khaihłok Satan eenjit gwitr'it t'agwagwah'in t'iginchy'aa. Goots'it haa Jews tr'inlii ginyąą gaa Jews ginlii kwaa t'iginyąą, nakhwats'ą' nagoohihłyaa ts'ą' nakhwakwaiichan nihkiinagwagwahah'aa goohałtsyaa. Datthak ts'ą' neet'iihthan gaageheendaii.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Deekhwa'in nakhwaihnyąą gwik'it t'akhwa'in geh'an jii gwigweheetrii nagwahaadhal ąįį gwits'į' nakhwak'eehaałtyaa. Jii t'ee dzaa nankat gwidinji' datthak gwahah'yaa, datr'agwaanduu ts'an łihts'eedagahaa'ee ji' geenjit.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 “Niighit kwaa nineehihdyaa t'oonchy'aa, ts'ą' nakhwagwik'injigwiighit gwint'aii ohtą', nakhwagwik'injigwiighit zhit gaiiyiidhohtsąįį nakhwats'į' tr'ooheendal gwits'į' gwak'ǫǫhtii.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Juu gwik'injigwiighit zhit gaiiyiigwiłtsąįį nąįį Shivit'eegwijyąhchy'aa Vakharigidiinjii Zheh dachan ndak gootą' k'it t'igiinchy'aa goohałtsyaa ts'ą' duuyeh gihłeegihijyaa. Gookat Shivit'eegwijyąhchy'aa voozhri' dihihtł'oo ts'ą' Shivit'eegwijyąhchy'aa vakwaiik'it goozhri' chan gookat dihihtł'oo, ąįįt'ee Jerusalem kwaiik'it gwachoo k'eejit, jii t'ee zheekat gwats'an Shivit'eegwijyąhchy'aa vats'a' oodaa gweheenjyaa. Shoozhri' k'eejit chan gookat dihihtł'oo.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Nakhwadzee gwanlii ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą ąįį tr'igiinkhii zheh nąįį dahnyąą gwadǫǫhk'ii.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Laodicea kwaiik'it gwachoo gwizhit tr'igiinkhii zheh gwizheekat gwich'in eenjit danakhwatł'oo:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Deekhwazhit nakhwaa shandaii; nink'oo akwat nindhaa ǫhłįį nakhwaashandaii. Ąįį gwik'it t'ohchy'aa kwaa ji' nihthan.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Gaa nink'oo akwat nindhaa ǫhłįį kwaa ts'ą' chųų ningyu' ąįį k'it t'ohchy'aa geh'an shighit gwats'an neenakhwahałzhrik t'oonchy'aa.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nakhwalaraa gwanlii ts'ą' gwintsii sheegoo'aii haa gwinlęįį gwat'aałchy'aa kwaa dohnyąą, gaa nakhwaashroonchy'aa kwaa ts'ą' nakhwadiveegwiizųų! Neeshroohchy'aa, nakhwagwach'aa kwaa ts'ą' nakhwaagweech'in kwaa ąįį gaakhwandaii kwaa.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Kii daatsik (gold) ch'andaa daatł'oo, kii shroodiinyąą nilii, ąįį shats'an ohkwat nakhwaihnyą' jaghaii? Shįį Vit'eegwijyąhchy'aa shandee ts'ą' gwintsii nakhweegwehee'aa geenjit. Ts'ehdan dook'įį ąįį gwa'oozhii ts'į' gwach'aa daagąįį nahoozhyaa geenjit ohkwat. Gwahoh'yaa geenjit chan ch'oondąį' nakhwandee t'ireheelyaa ąįį ohkwat.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Juu gooveenjit ch'eet'igwiniindhan shi'įį nąįį gwiizųų t'igiizhit goovahaihjyaa ts'ą' goovahałtrii. Łi'deegwidlii ǫhłįį tł'ęę nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedǫǫ'ee.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Gindeiinvyaa ganleerahnaii ch'oodǫǫhk'įį! Juu shideezhuh diitth'ak ts'ą' gehdeiintin ji', vizheh nihdeehihshyaa ts'ą' vaa neech'ihih'aa, ts'ą' geedan chan shaa neech'igehee'aa t'oonchy'aa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Juu gwik'injiighit zhit gaiiyiigwiłtsąįį t'ee k'eedeegwaadhat ihłii ts'ą' vakat doiidii zhat sheeghaii shriits'ąįį heedyaa, Shiti' k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ąįį veeghaii dhiidii gwik'it.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “Nakhwadzee gwanlii ji', jii Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh nąįį dahnyąą gwadǫǫhk'ii!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.