Apocalipse 2
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 “Jii t'ee Ephesus gwizhit tr'igiinkhii zheh gwats'an zheekat gwich'in eenjit:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Deekhwazhit nakhwaashandaii t'oonchy'aa, deegwahtł'oo gwitr'it t'agwah'in ts'ą' deegwahtł'oo khai'gwidlii ǫhłįį nakhwaashandaii. Dinjii tr'aanduu nąįį tr'ǫhdaii ts'ą' juu Tr'ihił'e' ihłii ginyąą nąįį łi'deegidlii ji' geenjit gook'ǫǫhtii, gaa deeginyąą ąįį gwik'it t'iginchy'aa kwaa łee, ts'ą' goots'it gook'oonjik.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Khai'gwidlii ǫhłįį, shęh'an khaiinjich'akhwaghit gaa deekhwa'in akhagohnyąą kwaa.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Gaa jii t'ee gwiizųų t'akhwa'ya' nakhwaihnyąą: Tr'ookit sheet'ǫhthan ąįį gwik'it juk sheet'ǫhthan kwaa.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Deegwahthee neet'oonąįį gininjich'ohthat! Nakhwatr'agwaanduu ts'an an-needǫǫ'ee ts'ą' tr'ookit gwik'injohkhit dąį' deekhwazhit gwik'it t'akhwa'in. Nakhwatr'agwaanduu ts'an an-needǫǫ'ee kwaa ji' nakhwats'ą' hihshyaa ts'ą' nakhwakhwaii daak'a' vakat doo'aii nijin dhoh'ąįį gwats'an oohihdal t'oonchy'aa.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Gaa jii t'ee gwinzii t'akhwazhit: Nicolaitans deegii'in łyaa zhyaa geet'iihthan kwaa gwagwahtł'oo nakhwant'ee łyaa zhyaa geet'ohthan kwaa ąįį gwinzii.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Nakhwadzee gwanlii ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii!
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Smyrna gwizhit tr'igiinkhii zhit gwizheekat gwich'in nąįį digiiyaantł'oo:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Nakhwaa gwiizųų ts'ą' nakhwaa gwagwantrii nakhwaashandaii gaa łyaa gwintsii nakhweegoo'aii t'oonchy'aa. Zhit juu Jews ihłii nyąą nąįį Jews ginlii kwaa gaa t'iginyąą ąįį nąįį tr'agwaanduu nits'į' t'inchy'aa haa neegiginkhii gaashandaii t'oonchy'aa. Dinjii lęįį khaihłok Satan eenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį, t'igiinchy'aa.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Khaiinjich'ineheeghit geenjit noojat shrǫ'. Ch'oodǫǫhk'įį! Ch'anky'aa Tr'aanduu shroondaii zhee gwaazhrąįį nanahkwaheelyaa ts'ą' drin (10) gahkhyuk datthak nakhwaa gweheezųų t'oonchy'aa. Sheenjit nakhohthaa ji' gaa nihk'it shik'injuhkhit, ąįįtł'ęę gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gaiiyiidhohtsąįį nakhwantł'eehih'aa t'oonchy'aa.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Nakhwadzee gwanlii ji', zhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii!
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Pergamum tr'igiinkhii zheh gwizheekat gwich'in diiyaantł'oo:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Nijin Satan gwats'ą' k'eedeegwaadhat ąįį zhit gohch'įį nakhwaashandaii. Izhit dinjii Antipas oozhii deeshi'yaa gwah'ya' ts'ą' łi'deegwidlii haa geegwaandak zhat giiłkhwąįį dąį' gaa nihk'it shats'ą' łi'dohdlii ts'ą' nakhwagwik'injigwiighit akhohnyąą kwaa.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Gaa jii kwaii t'ee gwiizųų t'akhwazhit nakhwaihnyąą: nakhwatee nakhwalak nąįį jidii Balaam geech'agwąąhtan k'it gwagwandaii, ąįįt'ee nats'ahts'ą' Israel gwich'in nąįį, jidii shih ch'ik'itiltsį' ts'ą' ataiinjii gahtsii ąįį gihee'aa ts'ą' juu eegaadii kwaa haa giłchųų haa tr'agwaanduu googwitr'it gweheelyaa geenjit jyąhts'ą' dinjii Balak goołtin t'inchy'aa.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ąįį gwik'it nakhwatee dinjii lat nąįį Nicolaitans nats'ahts'ą' geech'agwąąhtan gwik'it gwagwandaii.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Nakhwatr'agwaanduu gwats'an an-needǫǫ'ee! Ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa ji' niighit kwaa ji' nakhwats'ą' hihshyaa ts'ą' shighit gwats'an shrii choo veek'i' neekwaii gwanlii haa nich'itsahałthat t'oonchy'aa.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Nakhwadzee gwanlii ji' Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii:
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Thyatira kwaiik'it gwachoo geenjit danakhwatł'oo:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Deekhwa'in nakhwaashandaii. Nakhweech'eet'igwiniindhan, shik'injuhkhit akhagohnyąą kwaa, sheenjit gwitr'it t'agoh'in ts'ą' łi'didlii shaa ǫhłįį nakhwaashandaii. Tr'ookit shik'injuhkhit dąį' deekhwa'ya' ąįį andaa t'akhwa'in nakhwaashandaii.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Gaa jii t'ee gwiizųų t'akhwa'in nakhwaihnyąą: Tr'injaa Jezebel doo'ya' nindhan datthak gwik'it t'ini'in zhyaa nǫh'in, Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginkhii adaanyąą. Sheenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį juu gooveedhidii kwaa haa giłchųų ts'ą' shih, ch'ik'itiltsį' ts'ą' ataiinjii gahtsii chan ga'aa ąįį geegoovąąhtan k'it t'igihee'yaa geenjit tsinteegoovahkaii.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Datr'agwaanduu gwats'an an-neehaa'ee geenjit jyaa vaihnyąą gaa juu yeedhidii kwaa haa dhichįį ąįį akhagoonyąą giitr'ii'ee.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Ąįįts'ą' ąįį tr'injaa ts'ą' juu yeedhidii kwaa haa dhichįį nąįį khaiinjich'igiheeghit geenjit ąįį chehkit gwats'ą' t'ee goohałdhal. Jii juk gwik'it t'ishi'yaa, jidii Jezebel haa tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii akhagagoonyąą ji' gwizhrįh nakwaa.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Juu yaagwitr'it t'agwah'in nąįį datthak goovęhdaa tr'igwihih'aa, ąįį ji' t'ee tr'igiinkhii zheh kwaii datthak, shįį t'ee nats'ahts'ą' ninjich'agadhat ts'ą' k'eegwiichy'aa gwishi'įį ji' giindhan gaashandaii gaageheendaii. Nats'ąą googwitr'it gwiinli' gwik'it gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' goots'an gwahałtsyaa t'oonchy'aa.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Gaa Thyatira kwaiik'it gwachoo gwizhit gah dinjii nąįį tr'agwaanduu geech'agwąąhtan gwik'it nakhwagwitr'it gwiinli' kwaa; Satan jidii gwintsii gwizhit nagwah'įį ąįį gaakhwandaii kwaa. Chan duuyeh jidii gwagwantrii t'akhwa'ya' nohthan kwaa nakhwats'an gwałtsii nakhwahaihjyaa kwaa.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Gaa jidii akhwa'įį, ąįį k'ineeheedik gwats'ą' gwint'aii ohtą'.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 — ausente —
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nakhwadzee gwanlii ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii!”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.