Apocalipse 2
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 “Jii t'ee Ephesus gwizhit tr'igiinkhii zheh gwats'an zheekat gwich'in eenjit:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Deekhwazhit nakhwaashandaii t'oonchy'aa, deegwahtł'oo gwitr'it t'agwah'in ts'ą' deegwahtł'oo khai'gwidlii ǫhłįį nakhwaashandaii. Dinjii tr'aanduu nąįį tr'ǫhdaii ts'ą' juu Tr'ihił'e' ihłii ginyąą nąįį łi'deegidlii ji' geenjit gook'ǫǫhtii, gaa deeginyąą ąįį gwik'it t'iginchy'aa kwaa łee, ts'ą' goots'it gook'oonjik.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Khai'gwidlii ǫhłįį, shęh'an khaiinjich'akhwaghit gaa deekhwa'in akhagohnyąą kwaa.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Gaa jii t'ee gwiizųų t'akhwa'ya' nakhwaihnyąą: Tr'ookit sheet'ǫhthan ąįį gwik'it juk sheet'ǫhthan kwaa.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Deegwahthee neet'oonąįį gininjich'ohthat! Nakhwatr'agwaanduu ts'an an-needǫǫ'ee ts'ą' tr'ookit gwik'injohkhit dąį' deekhwazhit gwik'it t'akhwa'in. Nakhwatr'agwaanduu ts'an an-needǫǫ'ee kwaa ji' nakhwats'ą' hihshyaa ts'ą' nakhwakhwaii daak'a' vakat doo'aii nijin dhoh'ąįį gwats'an oohihdal t'oonchy'aa.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Gaa jii t'ee gwinzii t'akhwazhit: Nicolaitans deegii'in łyaa zhyaa geet'iihthan kwaa gwagwahtł'oo nakhwant'ee łyaa zhyaa geet'ohthan kwaa ąįį gwinzii.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Nakhwadzee gwanlii ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii!
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Smyrna gwizhit tr'igiinkhii zhit gwizheekat gwich'in nąįį digiiyaantł'oo:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Nakhwaa gwiizųų ts'ą' nakhwaa gwagwantrii nakhwaashandaii gaa łyaa gwintsii nakhweegoo'aii t'oonchy'aa. Zhit juu Jews ihłii nyąą nąįį Jews ginlii kwaa gaa t'iginyąą ąįį nąįį tr'agwaanduu nits'į' t'inchy'aa haa neegiginkhii gaashandaii t'oonchy'aa. Dinjii lęįį khaihłok Satan eenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį, t'igiinchy'aa.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Khaiinjich'ineheeghit geenjit noojat shrǫ'. Ch'oodǫǫhk'įį! Ch'anky'aa Tr'aanduu shroondaii zhee gwaazhrąįį nanahkwaheelyaa ts'ą' drin (10) gahkhyuk datthak nakhwaa gweheezųų t'oonchy'aa. Sheenjit nakhohthaa ji' gaa nihk'it shik'injuhkhit, ąįįtł'ęę gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gaiiyiidhohtsąįį nakhwantł'eehih'aa t'oonchy'aa.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nakhwadzee gwanlii ji', zhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii!
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Pergamum tr'igiinkhii zheh gwizheekat gwich'in diiyaantł'oo:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Nijin Satan gwats'ą' k'eedeegwaadhat ąįį zhit gohch'įį nakhwaashandaii. Izhit dinjii Antipas oozhii deeshi'yaa gwah'ya' ts'ą' łi'deegwidlii haa geegwaandak zhat giiłkhwąįį dąį' gaa nihk'it shats'ą' łi'dohdlii ts'ą' nakhwagwik'injigwiighit akhohnyąą kwaa.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Gaa jii kwaii t'ee gwiizųų t'akhwazhit nakhwaihnyąą: nakhwatee nakhwalak nąįį jidii Balaam geech'agwąąhtan k'it gwagwandaii, ąįįt'ee nats'ahts'ą' Israel gwich'in nąįį, jidii shih ch'ik'itiltsį' ts'ą' ataiinjii gahtsii ąįį gihee'aa ts'ą' juu eegaadii kwaa haa giłchųų haa tr'agwaanduu googwitr'it gweheelyaa geenjit jyąhts'ą' dinjii Balak goołtin t'inchy'aa.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ąįį gwik'it nakhwatee dinjii lat nąįį Nicolaitans nats'ahts'ą' geech'agwąąhtan gwik'it gwagwandaii.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Nakhwatr'agwaanduu gwats'an an-needǫǫ'ee! Ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa ji' niighit kwaa ji' nakhwats'ą' hihshyaa ts'ą' shighit gwats'an shrii choo veek'i' neekwaii gwanlii haa nich'itsahałthat t'oonchy'aa.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Nakhwadzee gwanlii ji' Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii:
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Thyatira kwaiik'it gwachoo geenjit danakhwatł'oo:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Deekhwa'in nakhwaashandaii. Nakhweech'eet'igwiniindhan, shik'injuhkhit akhagohnyąą kwaa, sheenjit gwitr'it t'agoh'in ts'ą' łi'didlii shaa ǫhłįį nakhwaashandaii. Tr'ookit shik'injuhkhit dąį' deekhwa'ya' ąįį andaa t'akhwa'in nakhwaashandaii.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Gaa jii t'ee gwiizųų t'akhwa'in nakhwaihnyąą: Tr'injaa Jezebel doo'ya' nindhan datthak gwik'it t'ini'in zhyaa nǫh'in, Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginkhii adaanyąą. Sheenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį juu gooveedhidii kwaa haa giłchųų ts'ą' shih, ch'ik'itiltsį' ts'ą' ataiinjii gahtsii chan ga'aa ąįį geegoovąąhtan k'it t'igihee'yaa geenjit tsinteegoovahkaii.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Datr'agwaanduu gwats'an an-neehaa'ee geenjit jyaa vaihnyąą gaa juu yeedhidii kwaa haa dhichįį ąįį akhagoonyąą giitr'ii'ee.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ąįįts'ą' ąįį tr'injaa ts'ą' juu yeedhidii kwaa haa dhichįį nąįį khaiinjich'igiheeghit geenjit ąįį chehkit gwats'ą' t'ee goohałdhal. Jii juk gwik'it t'ishi'yaa, jidii Jezebel haa tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii akhagagoonyąą ji' gwizhrįh nakwaa.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Juu yaagwitr'it t'agwah'in nąįį datthak goovęhdaa tr'igwihih'aa, ąįį ji' t'ee tr'igiinkhii zheh kwaii datthak, shįį t'ee nats'ahts'ą' ninjich'agadhat ts'ą' k'eegwiichy'aa gwishi'įį ji' giindhan gaashandaii gaageheendaii. Nats'ąą googwitr'it gwiinli' gwik'it gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' goots'an gwahałtsyaa t'oonchy'aa.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Gaa Thyatira kwaiik'it gwachoo gwizhit gah dinjii nąįį tr'agwaanduu geech'agwąąhtan gwik'it nakhwagwitr'it gwiinli' kwaa; Satan jidii gwintsii gwizhit nagwah'įį ąįį gaakhwandaii kwaa. Chan duuyeh jidii gwagwantrii t'akhwa'ya' nohthan kwaa nakhwats'an gwałtsii nakhwahaihjyaa kwaa.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Gaa jidii akhwa'įį, ąįį k'ineeheedik gwats'ą' gwint'aii ohtą'.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Nakhwadzee gwanlii ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.