Apocalipse 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Jii t'ee Ephesus gwizhit tr'igiinkhii zheh gwats'an zheekat gwich'in eenjit:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Deekhwazhit nakhwaashandaii t'oonchy'aa, deegwahtł'oo gwitr'it t'agwah'in ts'ą' deegwahtł'oo khai'gwidlii ǫhłįį nakhwaashandaii. Dinjii tr'aanduu nąįį tr'ǫhdaii ts'ą' juu Tr'ihił'e' ihłii ginyąą nąįį łi'deegidlii ji' geenjit gook'ǫǫhtii, gaa deeginyąą ąįį gwik'it t'iginchy'aa kwaa łee, ts'ą' goots'it gook'oonjik.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Khai'gwidlii ǫhłįį, shęh'an khaiinjich'akhwaghit gaa deekhwa'in akhagohnyąą kwaa.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Gaa jii t'ee gwiizųų t'akhwa'ya' nakhwaihnyąą: Tr'ookit sheet'ǫhthan ąįį gwik'it juk sheet'ǫhthan kwaa.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Deegwahthee neet'oonąįį gininjich'ohthat! Nakhwatr'agwaanduu ts'an an-needǫǫ'ee ts'ą' tr'ookit gwik'injohkhit dąį' deekhwazhit gwik'it t'akhwa'in. Nakhwatr'agwaanduu ts'an an-needǫǫ'ee kwaa ji' nakhwats'ą' hihshyaa ts'ą' nakhwakhwaii daak'a' vakat doo'aii nijin dhoh'ąįį gwats'an oohihdal t'oonchy'aa.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Gaa jii t'ee gwinzii t'akhwazhit: Nicolaitans deegii'in łyaa zhyaa geet'iihthan kwaa gwagwahtł'oo nakhwant'ee łyaa zhyaa geet'ohthan kwaa ąįį gwinzii.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Nakhwadzee gwanlii ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii!
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 “Smyrna gwizhit tr'igiinkhii zhit gwizheekat gwich'in nąįį digiiyaantł'oo:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Nakhwaa gwiizųų ts'ą' nakhwaa gwagwantrii nakhwaashandaii gaa łyaa gwintsii nakhweegoo'aii t'oonchy'aa. Zhit juu Jews ihłii nyąą nąįį Jews ginlii kwaa gaa t'iginyąą ąįį nąįį tr'agwaanduu nits'į' t'inchy'aa haa neegiginkhii gaashandaii t'oonchy'aa. Dinjii lęįį khaihłok Satan eenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį, t'igiinchy'aa.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Khaiinjich'ineheeghit geenjit noojat shrǫ'. Ch'oodǫǫhk'įį! Ch'anky'aa Tr'aanduu shroondaii zhee gwaazhrąįį nanahkwaheelyaa ts'ą' drin (10) gahkhyuk datthak nakhwaa gweheezųų t'oonchy'aa. Sheenjit nakhohthaa ji' gaa nihk'it shik'injuhkhit, ąįįtł'ęę gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gaiiyiidhohtsąįį nakhwantł'eehih'aa t'oonchy'aa.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Nakhwadzee gwanlii ji', zhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii!
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Pergamum tr'igiinkhii zheh gwizheekat gwich'in diiyaantł'oo:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Nijin Satan gwats'ą' k'eedeegwaadhat ąįį zhit gohch'įį nakhwaashandaii. Izhit dinjii Antipas oozhii deeshi'yaa gwah'ya' ts'ą' łi'deegwidlii haa geegwaandak zhat giiłkhwąįį dąį' gaa nihk'it shats'ą' łi'dohdlii ts'ą' nakhwagwik'injigwiighit akhohnyąą kwaa.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Gaa jii kwaii t'ee gwiizųų t'akhwazhit nakhwaihnyąą: nakhwatee nakhwalak nąįį jidii Balaam geech'agwąąhtan k'it gwagwandaii, ąįįt'ee nats'ahts'ą' Israel gwich'in nąįį, jidii shih ch'ik'itiltsį' ts'ą' ataiinjii gahtsii ąįį gihee'aa ts'ą' juu eegaadii kwaa haa giłchųų haa tr'agwaanduu googwitr'it gweheelyaa geenjit jyąhts'ą' dinjii Balak goołtin t'inchy'aa.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Ąįį gwik'it nakhwatee dinjii lat nąįį Nicolaitans nats'ahts'ą' geech'agwąąhtan gwik'it gwagwandaii.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Nakhwatr'agwaanduu gwats'an an-needǫǫ'ee! Ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa ji' niighit kwaa ji' nakhwats'ą' hihshyaa ts'ą' shighit gwats'an shrii choo veek'i' neekwaii gwanlii haa nich'itsahałthat t'oonchy'aa.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Nakhwadzee gwanlii ji' Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii:
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Thyatira kwaiik'it gwachoo geenjit danakhwatł'oo:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Deekhwa'in nakhwaashandaii. Nakhweech'eet'igwiniindhan, shik'injuhkhit akhagohnyąą kwaa, sheenjit gwitr'it t'agoh'in ts'ą' łi'didlii shaa ǫhłįį nakhwaashandaii. Tr'ookit shik'injuhkhit dąį' deekhwa'ya' ąįį andaa t'akhwa'in nakhwaashandaii.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Gaa jii t'ee gwiizųų t'akhwa'in nakhwaihnyąą: Tr'injaa Jezebel doo'ya' nindhan datthak gwik'it t'ini'in zhyaa nǫh'in, Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginkhii adaanyąą. Sheenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį juu gooveedhidii kwaa haa giłchųų ts'ą' shih, ch'ik'itiltsį' ts'ą' ataiinjii gahtsii chan ga'aa ąįį geegoovąąhtan k'it t'igihee'yaa geenjit tsinteegoovahkaii.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Datr'agwaanduu gwats'an an-neehaa'ee geenjit jyaa vaihnyąą gaa juu yeedhidii kwaa haa dhichįį ąįį akhagoonyąą giitr'ii'ee.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Ąįįts'ą' ąįį tr'injaa ts'ą' juu yeedhidii kwaa haa dhichįį nąįį khaiinjich'igiheeghit geenjit ąįį chehkit gwats'ą' t'ee goohałdhal. Jii juk gwik'it t'ishi'yaa, jidii Jezebel haa tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii akhagagoonyąą ji' gwizhrįh nakwaa.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Juu yaagwitr'it t'agwah'in nąįį datthak goovęhdaa tr'igwihih'aa, ąįį ji' t'ee tr'igiinkhii zheh kwaii datthak, shįį t'ee nats'ahts'ą' ninjich'agadhat ts'ą' k'eegwiichy'aa gwishi'įį ji' giindhan gaashandaii gaageheendaii. Nats'ąą googwitr'it gwiinli' gwik'it gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' goots'an gwahałtsyaa t'oonchy'aa.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Gaa Thyatira kwaiik'it gwachoo gwizhit gah dinjii nąįį tr'agwaanduu geech'agwąąhtan gwik'it nakhwagwitr'it gwiinli' kwaa; Satan jidii gwintsii gwizhit nagwah'įį ąįį gaakhwandaii kwaa. Chan duuyeh jidii gwagwantrii t'akhwa'ya' nohthan kwaa nakhwats'an gwałtsii nakhwahaihjyaa kwaa.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Gaa jidii akhwa'įį, ąįį k'ineeheedik gwats'ą' gwint'aii ohtą'.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Nakhwadzee gwanlii ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.