Apocalipse 2
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF
1 “Jii t'ee Ephesus gwizhit tr'igiinkhii zheh gwats'an zheekat gwich'in eenjit:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Deekhwazhit nakhwaashandaii t'oonchy'aa, deegwahtł'oo gwitr'it t'agwah'in ts'ą' deegwahtł'oo khai'gwidlii ǫhłįį nakhwaashandaii. Dinjii tr'aanduu nąįį tr'ǫhdaii ts'ą' juu Tr'ihił'e' ihłii ginyąą nąįį łi'deegidlii ji' geenjit gook'ǫǫhtii, gaa deeginyąą ąįį gwik'it t'iginchy'aa kwaa łee, ts'ą' goots'it gook'oonjik.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Khai'gwidlii ǫhłįį, shęh'an khaiinjich'akhwaghit gaa deekhwa'in akhagohnyąą kwaa.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Gaa jii t'ee gwiizųų t'akhwa'ya' nakhwaihnyąą: Tr'ookit sheet'ǫhthan ąįį gwik'it juk sheet'ǫhthan kwaa.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Deegwahthee neet'oonąįį gininjich'ohthat! Nakhwatr'agwaanduu ts'an an-needǫǫ'ee ts'ą' tr'ookit gwik'injohkhit dąį' deekhwazhit gwik'it t'akhwa'in. Nakhwatr'agwaanduu ts'an an-needǫǫ'ee kwaa ji' nakhwats'ą' hihshyaa ts'ą' nakhwakhwaii daak'a' vakat doo'aii nijin dhoh'ąįį gwats'an oohihdal t'oonchy'aa.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Gaa jii t'ee gwinzii t'akhwazhit: Nicolaitans deegii'in łyaa zhyaa geet'iihthan kwaa gwagwahtł'oo nakhwant'ee łyaa zhyaa geet'ohthan kwaa ąįį gwinzii.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Nakhwadzee gwanlii ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii!
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Smyrna gwizhit tr'igiinkhii zhit gwizheekat gwich'in nąįį digiiyaantł'oo:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Nakhwaa gwiizųų ts'ą' nakhwaa gwagwantrii nakhwaashandaii gaa łyaa gwintsii nakhweegoo'aii t'oonchy'aa. Zhit juu Jews ihłii nyąą nąįį Jews ginlii kwaa gaa t'iginyąą ąįį nąįį tr'agwaanduu nits'į' t'inchy'aa haa neegiginkhii gaashandaii t'oonchy'aa. Dinjii lęįį khaihłok Satan eenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį, t'igiinchy'aa.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Khaiinjich'ineheeghit geenjit noojat shrǫ'. Ch'oodǫǫhk'įį! Ch'anky'aa Tr'aanduu shroondaii zhee gwaazhrąįį nanahkwaheelyaa ts'ą' drin (10) gahkhyuk datthak nakhwaa gweheezųų t'oonchy'aa. Sheenjit nakhohthaa ji' gaa nihk'it shik'injuhkhit, ąįįtł'ęę gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gaiiyiidhohtsąįį nakhwantł'eehih'aa t'oonchy'aa.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nakhwadzee gwanlii ji', zhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii!
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Pergamum tr'igiinkhii zheh gwizheekat gwich'in diiyaantł'oo:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Nijin Satan gwats'ą' k'eedeegwaadhat ąįį zhit gohch'įį nakhwaashandaii. Izhit dinjii Antipas oozhii deeshi'yaa gwah'ya' ts'ą' łi'deegwidlii haa geegwaandak zhat giiłkhwąįį dąį' gaa nihk'it shats'ą' łi'dohdlii ts'ą' nakhwagwik'injigwiighit akhohnyąą kwaa.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Gaa jii kwaii t'ee gwiizųų t'akhwazhit nakhwaihnyąą: nakhwatee nakhwalak nąįį jidii Balaam geech'agwąąhtan k'it gwagwandaii, ąįįt'ee nats'ahts'ą' Israel gwich'in nąįį, jidii shih ch'ik'itiltsį' ts'ą' ataiinjii gahtsii ąįį gihee'aa ts'ą' juu eegaadii kwaa haa giłchųų haa tr'agwaanduu googwitr'it gweheelyaa geenjit jyąhts'ą' dinjii Balak goołtin t'inchy'aa.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Ąįį gwik'it nakhwatee dinjii lat nąįį Nicolaitans nats'ahts'ą' geech'agwąąhtan gwik'it gwagwandaii.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Nakhwatr'agwaanduu gwats'an an-needǫǫ'ee! Ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa ji' niighit kwaa ji' nakhwats'ą' hihshyaa ts'ą' shighit gwats'an shrii choo veek'i' neekwaii gwanlii haa nich'itsahałthat t'oonchy'aa.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nakhwadzee gwanlii ji' Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii:
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Thyatira kwaiik'it gwachoo geenjit danakhwatł'oo:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Deekhwa'in nakhwaashandaii. Nakhweech'eet'igwiniindhan, shik'injuhkhit akhagohnyąą kwaa, sheenjit gwitr'it t'agoh'in ts'ą' łi'didlii shaa ǫhłįį nakhwaashandaii. Tr'ookit shik'injuhkhit dąį' deekhwa'ya' ąįį andaa t'akhwa'in nakhwaashandaii.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Gaa jii t'ee gwiizųų t'akhwa'in nakhwaihnyąą: Tr'injaa Jezebel doo'ya' nindhan datthak gwik'it t'ini'in zhyaa nǫh'in, Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginkhii adaanyąą. Sheenjit gwitr'it t'agwah'in nąįį juu gooveedhidii kwaa haa giłchųų ts'ą' shih, ch'ik'itiltsį' ts'ą' ataiinjii gahtsii chan ga'aa ąįį geegoovąąhtan k'it t'igihee'yaa geenjit tsinteegoovahkaii.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Datr'agwaanduu gwats'an an-neehaa'ee geenjit jyaa vaihnyąą gaa juu yeedhidii kwaa haa dhichįį ąįį akhagoonyąą giitr'ii'ee.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Ąįįts'ą' ąįį tr'injaa ts'ą' juu yeedhidii kwaa haa dhichįį nąįį khaiinjich'igiheeghit geenjit ąįį chehkit gwats'ą' t'ee goohałdhal. Jii juk gwik'it t'ishi'yaa, jidii Jezebel haa tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii akhagagoonyąą ji' gwizhrįh nakwaa.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Juu yaagwitr'it t'agwah'in nąįį datthak goovęhdaa tr'igwihih'aa, ąįį ji' t'ee tr'igiinkhii zheh kwaii datthak, shįį t'ee nats'ahts'ą' ninjich'agadhat ts'ą' k'eegwiichy'aa gwishi'įį ji' giindhan gaashandaii gaageheendaii. Nats'ąą googwitr'it gwiinli' gwik'it gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' goots'an gwahałtsyaa t'oonchy'aa.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Gaa Thyatira kwaiik'it gwachoo gwizhit gah dinjii nąįį tr'agwaanduu geech'agwąąhtan gwik'it nakhwagwitr'it gwiinli' kwaa; Satan jidii gwintsii gwizhit nagwah'įį ąįį gaakhwandaii kwaa. Chan duuyeh jidii gwagwantrii t'akhwa'ya' nohthan kwaa nakhwats'an gwałtsii nakhwahaihjyaa kwaa.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Gaa jidii akhwa'įį, ąįį k'ineeheedik gwats'ą' gwint'aii ohtą'.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 — ausente —
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Nakhwadzee gwanlii ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą tr'igiinkhii zheh kwaii dahnyąą gwadǫǫhk'ii!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.