Apocalipse 21

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zhee, nan haa k'eejit neekhwadlit gwał'ya'. Tr'ookit zhee ts'ą' nan goodlit kwaii k'igwaajil ts'ą' chųų choo chan hiljii naanaii.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 ts'ą' Kwaiik'it Gwachoo Shroodiinyąą, k'eejit neekhwadlit, Jerusalem goozhii, zheezhit k'iidąą Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an daadhal nał'in, tr'injaa tr'oohaanjik, k'it gwach'aa naazhii, dakai' hah'yaa geenjit.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 K'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ts'an gwideezhųh gwint'aii hahchik dihtth'ak: “Juk Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee dinjii nąįį haa t'inchy'aa, goovaagweheechy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii giheelyaa. Vit'eegwijyąhchy'aa adan goovaaheelyaa ts'ą' Goovit'eegwijyąhchy'aa chan heelyaa.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Goovandee ts'an treechų' ach'ahahjii. Ch'ichį' chan heekwaa, tr'igwidii, akwat tr'itree akwat diishran'ee kwaii gweheekwaa. K'eejit nilii kwaa kwaii k'igwaajil.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ąįįtł'ęę zhit juu k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ąįį kat doodii jyaa nyąą, “Ts'ą' juk jidii datthak k'eejit needhałtsąįį!” Shįį chan t'ashahnyąą, “Jii diintł'oo, jii ginjik t'ee łi'didlii ts'ą' khan vit'injihohchy'aa t'inchy'aa.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ts'ą' jyaa nyąą, “It'ee gwik'it goodlit! Shįį t'ee tr'ookit ts'ą' khaiinkǫǫ t'ihchy'aa, tr'ookit ts'ą' ndaagwąą'ąį' ihłii. Juu ch'ihłee chųų dahłįį ji' zhit chųų ninlaii ts'an khit gwarandaii gooheekwat kwaa ts'ą' chųų giheenjyaa.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Juu tr'aanduu gaiiyiigiłtsąįį nąįį jii shats'an gooheendal t'oonchy'aa: Goovit'eegwijyąhchy'aa hihłyaa ts'ą' geedan chan shigii giheelyaa.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Gaa juu Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa geenjit naajat, juu diigwik'injigwiighit akhagoonyąą, ch'aaheechyaa gwizhrįh gininjich'ahthat, dinjii aghan, gwiizųų ch'aagiłchųų, juu dazhan zhit dinjii haa tr'agwah'in. Juu ch'ik'itiltsį' ts'ą' khagidiinjii, ts'ą' gwintł'oo oots'it nąįį datthak zhit van kǫ' daak'a' ts'ą' (sulfur) deek'it khaiinjich'igiheeghit gooveenjit goo'aii, ąįįt'ee tr'ookit niriindhat gwats'an chan niriindhat t'agwarahnyąą. (Jii van kǫ' daak'a' t'ee second time niriidhat t'oonchy'aa.)”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Zheekat gwich'in 7 nąįį ts'an ch'ihłee, 7 tyah ghoo tsal zhit 7th gwiizųų gogwantrii deedąą'ąį' di'įį. Shats'an haazhii ts'ą' jyaa nyąą, “Aanaii, zhit tr'injaa, Divii Gii tsal yahoondal nats'ą' gwagwahałchy'aa gwah'in.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ch'anky'aa Shroodiinyąą shizhit t'iizhit ts'ą' deesho'ya' shoonyąą datthak gwik'it t'ishi'in ts'ą' zheekat gwich'in, ddhah kiit'ik niighit deeshiłchįį. Jerusalem kwaiik'it gwachoo shroodiinyąą, k'iidąą zhee zhit Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'an dąądhal shats'ą' gwigweełkįį,
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit haa adrii. Kii drin daatł'oo vinju' ch'aadrii k'it t'inchy'aa, kii Jasper (daatsik ts'ą' green) ts'ą' crystal nahdrin ts'ą' vinju' gwaraah'in k'it t'inchy'aa.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Kwaiik'it gwachoo geelin tthał nitsii needhe'ee ąįį gwizhit gihdeiintin ch'ihłok daatin ts'ą' neekwaii (12) gwanlii ąįį zhit zheekat gwich'in 12 nąįį gwak'ąąhtii nilii. Ąįį tthał gihdeiintin choo kat Israel nahkat gwats'an 12 neezheedijii nąįį goovoozhri' vakat danakhwatł'oo.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 K'ach'aha'ak ts'ąįį nihdeegweedii tik goo'aii, ts'ą' yeedihjyaa chan nihdeegweedii tik, ts'ą' yeenihjyaa chan nihdeegweedii tik ts'ą' zhat neech'ee'aa ts'ąįį chan nihdeegweedii tik goo'aii
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Kwaiik'it gwachoo gweelin tthał niin'ee ąįį kiighoo tyah choo 12 kat dagoo'aii, ąįį kat Divii Gii eenjit Tr'ihił'e' 12 nąįį oozhri' danakhwatł'oo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ąįį zheekat gwich'in shats'ą' khaginkhee ąįį vaagwagoohaadri' gal kii gold haa iltsąįį haa kwaiik'it gwach'oohahdri', gweelin tthał khyųų ts'ą' nihdeegweedii haa gwach'oohahdri' geenjit haltin.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ąįį kwaiik'it gwachoo tthał niin'ee datthak gwiinzii nihk'it gwadoohahdri', k'iidąą dahjyaa gwik'it gwagwahjyaa, zheekat gwich'in dii gwach'oohahdri' haa kwaiik'it gwadoohahdrya' gweelin gwikhyųų ts'ąįį 1500 miles nilii k'iidak ts'ąįį chan 1500 miles nilii.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Zheekat gwich'in zhit gweelin tthał niin'ee chan gwadoohahdri' ts'ą' k'iidak ts'ąįį 216 ft. nilii. Nijin vaa gwagoorihildri' haa gwadoohahdri' dąį'.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Kwaiik'it gwachoo gold vakat shrąįh kwaa, vinjyaa'yaa gwinzii vinju' gwaraah'in k'it t'inchy'aa haa gwiltsąįį ts'ą' ąįį gweelin tthał niin'ee kii chan Jasper oozhii haa gwiltsąįį.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ąįį kwaiik'it gwachoo gweelin tthał niin'ee ąįį kii daatł'oo nihłehjuk t'iichy'aa haa gwiltsąįį kat dagoo'aii, tr'ookit kii Jasper oozhii kat dagoo'aii, ąįįtł'ęę gwats'ąįį kii ch'ahtł'oo sapphire oozhii tik gwats'ąįį chan kii agate oozhii. Gwats'ąįį dǫǫ chan kii dats'an tł'oo (green) emerald oozhii.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Ch'ihłoanli' dagoo'aii chan kii zhrąįh onyx oozhii, nihk'iitik (6th) dagoo'aii chan kii Carnelian oozhii, ch'ats'ateets'įį neekwaii (7th) chan kii atsǫǫ quartz oozhii, nihk'iidǫǫ (8th) chan kii beryl oozhii. Vanchoh nak'ah kwaa (9th) chan kii topaz oozhii, ch'ihłoodaatin (10th) chan kii chalcedony oozhii, ch'ihłoodaatin ch'ihłak chan kii turquoise oozhii ąįįtł'ęę ndaagwaa'ee ch'ihłoodaatin ąįįts'ą' neekwaii (12th) kii amethyst oozhii. Jii kii kwaii datthak kat dagoo'aii gwiłtsąįį.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Nihdeegweedii, gich'ideiintin ch'ihłoodaatin ąįįts'ą' neekwaii (12) ąįį kii pearl oozhii kwaii haa gwiltsąįį, jii pearl ch'ihłak haa zhrįh gwiltsąįį. Ąįį kwaiik'it gwachoo gwizhit tąįį gwin'ee gold vakat shrąįh kwaa haa gwizhrįh gwiltsąįį, vijyaa'yaa vinju' gwaraah'in k'it t'inchy'aa.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ąįį kwaiik'it gwachoo gwizhit Kharigidiinjii Zheh łąą gwał'in kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa K'eegwaadhat jiintsii ts'ą' Divii Gii nąįį haa gwakharigidiinjii zheh geenjit giinlii geh'an t'oonchy'aa.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Jii kwaiik'it gwachoo shree drin nee'aa akwat tǫǫ oozhrii haa t'aahchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit vak'aa adrii geh'an ts'ą' Divii Gii chan khwaiidaak'a' geenjit nilii.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Dzaa nankat gwidinjii nąįį ąįį adrii k'iighai' gwigweheendaii, ts'ą' nankat dinjii k'eedeegwaadhat choh nąįį chan jidii gwintsii geegoo'aii kwaii zhat kwaiik'it gwachoo nideegiheelyaa ts'ą' gwahaatł'oo.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Kwaiik'it gwachoo gweelin tthał niin'ee, nihdeegweedii drin datthak gehdeiinheechyaa ts'ą' duuyeh eeneedigichįį, zhat tǫǫ gweheekwaa geh'an.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Dzaa nankat, gwanahkat datthak jiintsii ts'ą' jidii gwintsii geegoo'aii kwaii zhat kwaiik'it gwachoo nideegiheelyaa ts'ą' gwahaatł'oo.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Gaa jidii shroodiinyąą kwaa duuyeh ąįį kwaiik'it gwachoo nihdąhkhaii, akwat juu oozhii gwahchy'aa t'ii'in akwat oots'it haa ginkhii nąįį gaa t'arahnyąą. Zhit juu Divii Gii dęhtły'aa kat voozhri' danakhwatł'oo nąįį gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa dii'įį zhrįh jii kwaiik'it gwachoo nihdeeheedaa t'igwinyąą.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.