Apocalipse 21
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Zhee, nan haa k'eejit neekhwadlit gwał'ya'. Tr'ookit zhee ts'ą' nan goodlit kwaii k'igwaajil ts'ą' chųų choo chan hiljii naanaii.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 ts'ą' Kwaiik'it Gwachoo Shroodiinyąą, k'eejit neekhwadlit, Jerusalem goozhii, zheezhit k'iidąą Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an daadhal nał'in, tr'injaa tr'oohaanjik, k'it gwach'aa naazhii, dakai' hah'yaa geenjit.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 K'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ts'an gwideezhųh gwint'aii hahchik dihtth'ak: “Juk Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee dinjii nąįį haa t'inchy'aa, goovaagweheechy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii giheelyaa. Vit'eegwijyąhchy'aa adan goovaaheelyaa ts'ą' Goovit'eegwijyąhchy'aa chan heelyaa.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Goovandee ts'an treechų' ach'ahahjii. Ch'ichį' chan heekwaa, tr'igwidii, akwat tr'itree akwat diishran'ee kwaii gweheekwaa. K'eejit nilii kwaa kwaii k'igwaajil.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ąįįtł'ęę zhit juu k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ąįį kat doodii jyaa nyąą, “Ts'ą' juk jidii datthak k'eejit needhałtsąįį!” Shįį chan t'ashahnyąą, “Jii diintł'oo, jii ginjik t'ee łi'didlii ts'ą' khan vit'injihohchy'aa t'inchy'aa.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ts'ą' jyaa nyąą, “It'ee gwik'it goodlit! Shįį t'ee tr'ookit ts'ą' khaiinkǫǫ t'ihchy'aa, tr'ookit ts'ą' ndaagwąą'ąį' ihłii. Juu ch'ihłee chųų dahłįį ji' zhit chųų ninlaii ts'an khit gwarandaii gooheekwat kwaa ts'ą' chųų giheenjyaa.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Juu tr'aanduu gaiiyiigiłtsąįį nąįį jii shats'an gooheendal t'oonchy'aa: Goovit'eegwijyąhchy'aa hihłyaa ts'ą' geedan chan shigii giheelyaa.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Gaa juu Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa geenjit naajat, juu diigwik'injigwiighit akhagoonyąą, ch'aaheechyaa gwizhrįh gininjich'ahthat, dinjii aghan, gwiizųų ch'aagiłchųų, juu dazhan zhit dinjii haa tr'agwah'in. Juu ch'ik'itiltsį' ts'ą' khagidiinjii, ts'ą' gwintł'oo oots'it nąįį datthak zhit van kǫ' daak'a' ts'ą' (sulfur) deek'it khaiinjich'igiheeghit gooveenjit goo'aii, ąįįt'ee tr'ookit niriindhat gwats'an chan niriindhat t'agwarahnyąą. (Jii van kǫ' daak'a' t'ee second time niriidhat t'oonchy'aa.)”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Zheekat gwich'in 7 nąįį ts'an ch'ihłee, 7 tyah ghoo tsal zhit 7th gwiizųų gogwantrii deedąą'ąį' di'įį. Shats'an haazhii ts'ą' jyaa nyąą, “Aanaii, zhit tr'injaa, Divii Gii tsal yahoondal nats'ą' gwagwahałchy'aa gwah'in.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ch'anky'aa Shroodiinyąą shizhit t'iizhit ts'ą' deesho'ya' shoonyąą datthak gwik'it t'ishi'in ts'ą' zheekat gwich'in, ddhah kiit'ik niighit deeshiłchįį. Jerusalem kwaiik'it gwachoo shroodiinyąą, k'iidąą zhee zhit Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'an dąądhal shats'ą' gwigweełkįį,
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit haa adrii. Kii drin daatł'oo vinju' ch'aadrii k'it t'inchy'aa, kii Jasper (daatsik ts'ą' green) ts'ą' crystal nahdrin ts'ą' vinju' gwaraah'in k'it t'inchy'aa.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Kwaiik'it gwachoo geelin tthał nitsii needhe'ee ąįį gwizhit gihdeiintin ch'ihłok daatin ts'ą' neekwaii (12) gwanlii ąįį zhit zheekat gwich'in 12 nąįį gwak'ąąhtii nilii. Ąįį tthał gihdeiintin choo kat Israel nahkat gwats'an 12 neezheedijii nąįį goovoozhri' vakat danakhwatł'oo.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 K'ach'aha'ak ts'ąįį nihdeegweedii tik goo'aii, ts'ą' yeedihjyaa chan nihdeegweedii tik, ts'ą' yeenihjyaa chan nihdeegweedii tik ts'ą' zhat neech'ee'aa ts'ąįį chan nihdeegweedii tik goo'aii
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Kwaiik'it gwachoo gweelin tthał niin'ee ąįį kiighoo tyah choo 12 kat dagoo'aii, ąįį kat Divii Gii eenjit Tr'ihił'e' 12 nąįį oozhri' danakhwatł'oo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ąįį zheekat gwich'in shats'ą' khaginkhee ąįį vaagwagoohaadri' gal kii gold haa iltsąįį haa kwaiik'it gwach'oohahdri', gweelin tthał khyųų ts'ą' nihdeegweedii haa gwach'oohahdri' geenjit haltin.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Ąįį kwaiik'it gwachoo tthał niin'ee datthak gwiinzii nihk'it gwadoohahdri', k'iidąą dahjyaa gwik'it gwagwahjyaa, zheekat gwich'in dii gwach'oohahdri' haa kwaiik'it gwadoohahdrya' gweelin gwikhyųų ts'ąįį 1500 miles nilii k'iidak ts'ąįį chan 1500 miles nilii.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Zheekat gwich'in zhit gweelin tthał niin'ee chan gwadoohahdri' ts'ą' k'iidak ts'ąįį 216 ft. nilii. Nijin vaa gwagoorihildri' haa gwadoohahdri' dąį'.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Kwaiik'it gwachoo gold vakat shrąįh kwaa, vinjyaa'yaa gwinzii vinju' gwaraah'in k'it t'inchy'aa haa gwiltsąįį ts'ą' ąįį gweelin tthał niin'ee kii chan Jasper oozhii haa gwiltsąįį.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ąįį kwaiik'it gwachoo gweelin tthał niin'ee ąįį kii daatł'oo nihłehjuk t'iichy'aa haa gwiltsąįį kat dagoo'aii, tr'ookit kii Jasper oozhii kat dagoo'aii, ąįįtł'ęę gwats'ąįį kii ch'ahtł'oo sapphire oozhii tik gwats'ąįį chan kii agate oozhii. Gwats'ąįį dǫǫ chan kii dats'an tł'oo (green) emerald oozhii.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ch'ihłoanli' dagoo'aii chan kii zhrąįh onyx oozhii, nihk'iitik (6th) dagoo'aii chan kii Carnelian oozhii, ch'ats'ateets'įį neekwaii (7th) chan kii atsǫǫ quartz oozhii, nihk'iidǫǫ (8th) chan kii beryl oozhii. Vanchoh nak'ah kwaa (9th) chan kii topaz oozhii, ch'ihłoodaatin (10th) chan kii chalcedony oozhii, ch'ihłoodaatin ch'ihłak chan kii turquoise oozhii ąįįtł'ęę ndaagwaa'ee ch'ihłoodaatin ąįįts'ą' neekwaii (12th) kii amethyst oozhii. Jii kii kwaii datthak kat dagoo'aii gwiłtsąįį.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Nihdeegweedii, gich'ideiintin ch'ihłoodaatin ąįįts'ą' neekwaii (12) ąįį kii pearl oozhii kwaii haa gwiltsąįį, jii pearl ch'ihłak haa zhrįh gwiltsąįį. Ąįį kwaiik'it gwachoo gwizhit tąįį gwin'ee gold vakat shrąįh kwaa haa gwizhrįh gwiltsąįį, vijyaa'yaa vinju' gwaraah'in k'it t'inchy'aa.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ąįį kwaiik'it gwachoo gwizhit Kharigidiinjii Zheh łąą gwał'in kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa K'eegwaadhat jiintsii ts'ą' Divii Gii nąįį haa gwakharigidiinjii zheh geenjit giinlii geh'an t'oonchy'aa.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Jii kwaiik'it gwachoo shree drin nee'aa akwat tǫǫ oozhrii haa t'aahchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit vak'aa adrii geh'an ts'ą' Divii Gii chan khwaiidaak'a' geenjit nilii.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Dzaa nankat gwidinjii nąįį ąįį adrii k'iighai' gwigweheendaii, ts'ą' nankat dinjii k'eedeegwaadhat choh nąįį chan jidii gwintsii geegoo'aii kwaii zhat kwaiik'it gwachoo nideegiheelyaa ts'ą' gwahaatł'oo.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Kwaiik'it gwachoo gweelin tthał niin'ee, nihdeegweedii drin datthak gehdeiinheechyaa ts'ą' duuyeh eeneedigichįį, zhat tǫǫ gweheekwaa geh'an.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Dzaa nankat, gwanahkat datthak jiintsii ts'ą' jidii gwintsii geegoo'aii kwaii zhat kwaiik'it gwachoo nideegiheelyaa ts'ą' gwahaatł'oo.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Gaa jidii shroodiinyąą kwaa duuyeh ąįį kwaiik'it gwachoo nihdąhkhaii, akwat juu oozhii gwahchy'aa t'ii'in akwat oots'it haa ginkhii nąįį gaa t'arahnyąą. Zhit juu Divii Gii dęhtły'aa kat voozhri' danakhwatł'oo nąįį gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa dii'įį zhrįh jii kwaiik'it gwachoo nihdeeheedaa t'igwinyąą.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.