Apocalipse 19

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jii tł'ęę zheekat gwats'an dinjii lęįį nąįį zheełnyaa gwiitth'ak, jyaa diginyąą,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 “Ch'oohahkat t'ee łi'didlii ts'ą' gwinzii!
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Chan hee gazhral,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Ch'anjaa kįh dilk'ii 24 nąįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaii dǫǫ (4) iłtsąįį nąįį haa, Vit'eegwijyąhchy'aa k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ts'ą' nikiigwigwiintthaii. ts'ą' jyaa diginyąą
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Ąįįtł'ęę zhit k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ts'an gwideezhuh jyaa nyąą,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Ąįįtł'ęę dinjii lęįį azhral k'it t'igwinyąą gwiihtth'ak, ddhah ts'an chųų gwint'aii ninlaii hahchik, nahtan niighyuk gwint'aii hahchik k'it t'igwinyąą.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Shoo tr'oolį' ts'ą' shroonchy'aa gwarohtsyaa,
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Gwach'aa linen daagąįį nizįį ch'ąhndit nahaazhyaa geenjit vantł'eerinlii t'inchy'aa.”
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Ąįįtł'ęę zheekat gwich'in t'ashahnyąą; “Jii gwidiintł'oo: Juu Divii Gii veegwarahahchyaa gwats'ą' heekhaa varahnyąą nąįį shoo oolį'.” ts'ą' chan zheekat gwich'in jyaa neediinyąą, “Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik łi'didlii kwaii t'inchy'aa.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Vakwaiichan nikiigwiintthaii, deehooł'ee geenjit akhai' t'ashahnyąą, “Jyaa dini'in kwaa! Juu gwik'injiighit nąįį ts'ą' nan haa nakhwaa Vit'eegwijyąhchy'aa vi-slave ihłii, juu Jesus jidii gwigweełkįį łi'deegwidlii oontą' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehił'ee nąįį haa datthak.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Ąįįtł'ęę zheekat nihky'aa t'igwiizhit gwał'in, ts'ą' łąįį choh daagąįį nał'in. Vakat doodii t'ee łi'deegwidlii ts'ą' khit Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginjik łi'didlii varahnyąą: Łi'deegwidlii haa ch'oahkat haa nich'itsahthat.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Vandee kǫ' ts'an kwankyaa k'it t'inchy'aa, ts'ą' vik'i' kat k'eedeegwaadhat ts'eh lęįį naa'aii. Vakat ch'oozhri' danakhwatł'oo, gaa adan zhrįh deegwinyąą t'igwinyąą gaandaii.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ch'adak ik naatsuu vakat dah zhrįh nilii. Voozhri' t'ee “Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik.” Oozhii.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Zheekat niveet'ah'in nąįį, łąįį choh daagąįį kat digeelk'ii ts'ą' ch'adak ik linen daagąįį nizįį ch'ąhndit nilii nagaazhii nąįį giitąįį neehiidal.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Vighit gwats'an shrii choo veek'i' neekwaii gwanlii tr'aanaii, ąįį nahkat yaa gaiiyiigwahahtsyaa. Ch'iitsii ts'ik jyah haa goots'ą' k'eedeegwahaadhat, ts'ą' jak choo tyah vizhit jak choo tr'adǫǫ, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii zhyaants'įį haa dakwai' haa gootreegwahaht'an t'inchy'aa.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Vach'adak ik kat ts'ą' vaddhoo kat haa ch'oozhri' danakhwatł'oo, “K'eedeegwaadhat choo nąįį ts'ą' K'eedeegwaadhat nilii ts'ą' k'eedeegwaadhat nąįį chan ts'ą' K'eegwaadhat nilii.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ąįįtł'ęę zheekat gwich'in drin oozhrii kat nadhat nał'in, Deetrya' k'it t'inchy'aa choo ch'atthąį' iłchįį ajyaa oodak zheetii neehiniit'ee nąįį ts'ą' gwint'aii azhral, “Aanaii, dzaa khaihłan nǫhjyaa Vit'eegwijyąhchy'aa gwintł'oo ch'arehee'aa gwahtsii ch'ahoh'aa geenjit!” nyąą.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Aanaii, dzaa k'eedeegwaadhat choo nąįį, niveet'ah'in nąįį ts'ą' k'eedeegwaadhat niveet'ah'in nąįį, ts'ą' goołaiin choo (Horses) ts'ą' juu yakat doodii, dinjii nihłehjuk t'iichy'aa nąįį datthak, slave nilii, ts'ą' slave nilii kwaa, juu gwintsii veegoo'aii ts'ą' gwintsal veegoo'aii nąįį datthak gootthąį' oh'aa!” goovahnyąą.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Ąįįtł'ęę nin iizųų ch'atthąįįn choh ts'ą' nankat K'eedeegwaadhat choo nąįį ts'ą' gooniveet'ah'in nąįį khaihłan nigiinjil nał'in, zhit łąįį choh kat doodii ts'ą' viniveet'ah'in nąįį ts'ą' nich'itsagahahthat geenjit.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Dinjii, łąįį choh kat doodii, ąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginkhii adaa'įį nąįį giiyandah gwiindal gwahchy'aa t'igee'ya' nąįį oonjik ts'ą' zheh gwaazhrąįį nagoovinlii. (Jii gwiindal gwahchy'aa t'ii'in haa dinjii nan'ee ts'ą' goovants'at kat gwakhwagwat ts'ą' nin iizųų ch'atthąįįn choh ts'ą' nikiigwah'ee nąįį.) Ąįįt'ee nin iizųų ch'atthąįįn choh ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginkhii adaa'įį nąįį van kǫ' sulfur haa daak'a' zhit goorahahdaa, t'iginchy'aa.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Gooniveet'ah'in nąįį, zhit juu łąįį choh kat doodii vighit gwats'an shrii choo veek'i' neekwaii gwanlii tr'aanaii haa gooviłkhwąįį, ts'ą' Deetrya' k'it t'inchy'aa choo ch'atthąį' iłchįį ajyaa datthak deegwahtł'oo gootthąį' tr'oo'aa giindhan gwik'it gootthąį' giin'al.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.