Apocalipse 18
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Ąįįtł'ęę t'ee ch'izhii zheekat gwich'in zheekat gwats'an oodaa ahaa nał'in. K'eedeegwaadhat nitsii di'įį ts'ą' vich'eegwahdrii haa dzaa nankat datthak ch'eegwąhndit nagwaanąįį.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Gwideezhuh haa gwint'aii khadhazhral: “Tr'injaa it'ee ąįį tr'injaa neet'aanąįį! Babylon kwaiik'it gwachoo an goodlit! Ch'anky'aa iizųų, ąįįts'ą' deetrya' k'it t'inchy'aa choo ch'atthąį' iłchįį ajyaa nihłehjuk daazhyaa tthaiitr'aanjik ts'ą' dinjii gooveet'igwindhan kwaa zhrį' kwaii yizhit gwich'įį.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Nahkat datthak ąįį Babylon tr'injaa vajak chų' geenį' k'it t'igii'in, ąįįt'ee tr'agwaanduu gwizhrįh t'asho'ya' gwindhan gwats'an jak chų' t'inchy'aa. Dzaa nankat gwats'an k'eedeegwaadhat choo nąįį datthak giiyaa gwiizųų nigwii'ąįį ts'ą' dinjii nąįį ch'ookwat ts'ą' laraa t'įį gwantł'eegwahjii nąįį tth'aii hee khit ch'aatr'oochį' gindhan haa goolaraa gwanlii.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Ąįįtł'ęę zheekat gwats'an gwideezhuh jyaa nyąą dihtth'ak,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Vatr'agwaanduu, oodee zheekat gwats'ą' naa'ąį' t'inchy'aa,
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Deenakhwah'ya', ąįį nakhwant'ee gwik'it t'oh'in,
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Khaiinjich'iighit ts'ą' gwintł'oo tr'igwidii haa vantł'oh'ąįį,
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Izhit geh'an drin ch'ihłak vats'a' jyaa digweheenjyaa t'inchy'aa,
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Dzaa nankat gwats'ą' k'eedeegwaadhat choo nąįį tr'agwaanduu zhrįh t'agǫǫ'ya' giindhan ts'ą' ąįį tr'injaa laraa eenjit ch'aadhichįį haa tr'oochį' giindhan, gwik'it t'igee'ya' nąįį łyaa kwaiik'it gwachoo gwak'aa gwintł'oo giheetree nijin ąįį tr'injaa kǫ' haa ak'an ts'an łat gah'in ji'.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Oo'at niighit nagahaazhyaa, giiyaa khaiinjich'igiighit gitr'igii'ee geh'an. Jyaa diginyąą,
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Dzaa nankat dinjii ch'ookwat ts'ą' laraa t'įį gwihilii nąįį gaa giiyeenjit tr'igwidii ts'ą' gitree, ch'ihłee gaa goots'an ch'ookwat kwaa geh'an.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Ch'ihłee gaa goots'an kii daatł'oo, gold, silver, ts'ą' pearl kwaii ookwat kwaa; ts'ą' chan gwach'aa nizįį, linen, purple cloth, silk ts'ą' scarlet gaa gookwat kwaa; dachan nihłehjuk daazhyaa ts'ą' k'aiich'ii ivory nihłehjuk daazhyaa haa iltsąįį, ts'ą' dachan daatł'oo haa iltsąįį, bronze, iron, ts'ą' kii marble nilii gaa gookwat kwaa;
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 ts'ą' cinnamon, spice, incense, myrrh, ts'ą' frankincense; jak chų' ts'ą' oil, łųh ts'ą' tł'ooli' niłshįį, aak'ii lęįį, ts'ą' divii lęįį, ts'ą' khał choo, łąįį choh haa tr'eelil, dinjii slaves nilii nąįį, gaa gookwat kwaa.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Dinjii ch'ookwat akwat laraa t'įį gwihilii nąįį tr'injaa t'ahahnyąą, “Jidii ashoo'į' niindhan datthak vini'į' kwaii k'igwaajil, ts'ą' jidii vaa gwintsii neegoo'aii, ts'ą' jidii vaa gwinzii niyiichy'a' datthak hiljii, ts'ą' duuyeh chan vineegwah'ąįį t'oonchy'aa!” giiyahnyąą.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Dinjii ch'ookwat akwat laraa t'įį gwihilii, ąįį kwaiik'it gwachoo gwizhit jyaa dii'in haa valaraa gwanlii, nąįį oo'at niighit gwa'an hee nigiheedhat, giiyaa khaiinjich'agooghit giindhan kwaa geh'an, tr'igwigweheedii ts'ą' giheetree,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 ts'ą' t'igiheenjyaa;
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 ts'ą' one hour gwideezhat jidii daatł'oo kwaii datthak ch'akwaa goodlit!”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 ts'ą' nijin tr'injaa ahk'an gwats'an łat gah'in dąį' gwint'aii khashraagiintrat: “Ch'ihłok gaa jii kwaiik'it gwachoo gwik'it kwaiik'it gwachoo gwin'ee kwaa!” ginyąą.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Tr'igwigwidii ts'ą' gitree haa łųh digiki' kat neegiinjaa ts'ą' jyaa diginyąą,
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Zheekat nąįį, shoo ǫhłįį, jii tr'injaa an dhidlit geh'an! Datthak ts'ą' shoo ǫhłįį, Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį, Tr'ihił'e' nąįį, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį! Nakhwats'ą' dee'ya' geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa yigweełshii t'inchy'aa!
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Ąįįtł'ęę zheekat gwich'in nint'aii kii oonjik, kii tyah vatł'an ch'iighoo vakaii'aa ąhtsii oonjik ts'ą' oondaa chųų choo zhit gwats'ą' yihiiłnaii, jyaa nyąą gwiizhit, “Jyąhts'ą' t'ee Babylon kwaiik'it gwachoo gwint'aii neegwahadhal ts'ą' chan ch'ihłok gaa neegwarahaan'yaa kwaa t'oonchy'aa.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Harp, ch'ihłok gaa ch'ilik ąhtsii tr'iheetth'ak kwaa, dinjii gwideezhuh haa ch'ilik ąhtsii, akwat juu flutes ts'ą' trumpet kwaii ach'ahłii chan nats'an neegwireheetth'ak kwaa! Dinjii nihłehjuk gwitr'it t'agwah'in gaa nats'an neegwarahaan'yaa kwaa; ts'ą' nats'an millstone haa tł'ooli' naranghoo chan neegwireheetth'ak kwaa t'oonchy'aa!
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Khwaii daak'a' adrii nizhit neerahaan'yaa kwaa; dinjii nihłeerahchįį gwideezhuh gaa duuyeh nats'an neeriitth'ak. Nats'an dinjii ch'ookwat nąįį łyaa nankat datthak giint'aii, ts'ą' dazhan haa dzaa nankat dinjii neegan'ee!”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį goodaa zhat kwaiik'it gwachoo gwizhit agwarąh'ąįį geh'an Babylon khaiinjich'ahohthat, aahą', juu dzaa nankat datthak diłkhwąįį nąįį gaa eh'an khaiinjich'ahohthat.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.