Apocalipse 18

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ąįįtł'ęę t'ee ch'izhii zheekat gwich'in zheekat gwats'an oodaa ahaa nał'in. K'eedeegwaadhat nitsii di'įį ts'ą' vich'eegwahdrii haa dzaa nankat datthak ch'eegwąhndit nagwaanąįį.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Gwideezhuh haa gwint'aii khadhazhral: “Tr'injaa it'ee ąįį tr'injaa neet'aanąįį! Babylon kwaiik'it gwachoo an goodlit! Ch'anky'aa iizųų, ąįįts'ą' deetrya' k'it t'inchy'aa choo ch'atthąį' iłchįį ajyaa nihłehjuk daazhyaa tthaiitr'aanjik ts'ą' dinjii gooveet'igwindhan kwaa zhrį' kwaii yizhit gwich'įį.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Nahkat datthak ąįį Babylon tr'injaa vajak chų' geenį' k'it t'igii'in, ąįįt'ee tr'agwaanduu gwizhrįh t'asho'ya' gwindhan gwats'an jak chų' t'inchy'aa. Dzaa nankat gwats'an k'eedeegwaadhat choo nąįį datthak giiyaa gwiizųų nigwii'ąįį ts'ą' dinjii nąįį ch'ookwat ts'ą' laraa t'įį gwantł'eegwahjii nąįį tth'aii hee khit ch'aatr'oochį' gindhan haa goolaraa gwanlii.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Ąįįtł'ęę zheekat gwats'an gwideezhuh jyaa nyąą dihtth'ak,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Vatr'agwaanduu, oodee zheekat gwats'ą' naa'ąį' t'inchy'aa,
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Deenakhwah'ya', ąįį nakhwant'ee gwik'it t'oh'in,
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Khaiinjich'iighit ts'ą' gwintł'oo tr'igwidii haa vantł'oh'ąįį,
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Izhit geh'an drin ch'ihłak vats'a' jyaa digweheenjyaa t'inchy'aa,
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Dzaa nankat gwats'ą' k'eedeegwaadhat choo nąįį tr'agwaanduu zhrįh t'agǫǫ'ya' giindhan ts'ą' ąįį tr'injaa laraa eenjit ch'aadhichįį haa tr'oochį' giindhan, gwik'it t'igee'ya' nąįį łyaa kwaiik'it gwachoo gwak'aa gwintł'oo giheetree nijin ąįį tr'injaa kǫ' haa ak'an ts'an łat gah'in ji'.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Oo'at niighit nagahaazhyaa, giiyaa khaiinjich'igiighit gitr'igii'ee geh'an. Jyaa diginyąą,
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Dzaa nankat dinjii ch'ookwat ts'ą' laraa t'įį gwihilii nąįį gaa giiyeenjit tr'igwidii ts'ą' gitree, ch'ihłee gaa goots'an ch'ookwat kwaa geh'an.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Ch'ihłee gaa goots'an kii daatł'oo, gold, silver, ts'ą' pearl kwaii ookwat kwaa; ts'ą' chan gwach'aa nizįį, linen, purple cloth, silk ts'ą' scarlet gaa gookwat kwaa; dachan nihłehjuk daazhyaa ts'ą' k'aiich'ii ivory nihłehjuk daazhyaa haa iltsąįį, ts'ą' dachan daatł'oo haa iltsąįį, bronze, iron, ts'ą' kii marble nilii gaa gookwat kwaa;
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ts'ą' cinnamon, spice, incense, myrrh, ts'ą' frankincense; jak chų' ts'ą' oil, łųh ts'ą' tł'ooli' niłshįį, aak'ii lęįį, ts'ą' divii lęįį, ts'ą' khał choo, łąįį choh haa tr'eelil, dinjii slaves nilii nąįį, gaa gookwat kwaa.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Dinjii ch'ookwat akwat laraa t'įį gwihilii nąįį tr'injaa t'ahahnyąą, “Jidii ashoo'į' niindhan datthak vini'į' kwaii k'igwaajil, ts'ą' jidii vaa gwintsii neegoo'aii, ts'ą' jidii vaa gwinzii niyiichy'a' datthak hiljii, ts'ą' duuyeh chan vineegwah'ąįį t'oonchy'aa!” giiyahnyąą.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Dinjii ch'ookwat akwat laraa t'įį gwihilii, ąįį kwaiik'it gwachoo gwizhit jyaa dii'in haa valaraa gwanlii, nąįį oo'at niighit gwa'an hee nigiheedhat, giiyaa khaiinjich'agooghit giindhan kwaa geh'an, tr'igwigweheedii ts'ą' giheetree,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ts'ą' t'igiheenjyaa;
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 ts'ą' one hour gwideezhat jidii daatł'oo kwaii datthak ch'akwaa goodlit!”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 ts'ą' nijin tr'injaa ahk'an gwats'an łat gah'in dąį' gwint'aii khashraagiintrat: “Ch'ihłok gaa jii kwaiik'it gwachoo gwik'it kwaiik'it gwachoo gwin'ee kwaa!” ginyąą.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Tr'igwigwidii ts'ą' gitree haa łųh digiki' kat neegiinjaa ts'ą' jyaa diginyąą,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Zheekat nąįį, shoo ǫhłįį, jii tr'injaa an dhidlit geh'an! Datthak ts'ą' shoo ǫhłįį, Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį, Tr'ihił'e' nąįį, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį! Nakhwats'ą' dee'ya' geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa yigweełshii t'inchy'aa!
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Ąįįtł'ęę zheekat gwich'in nint'aii kii oonjik, kii tyah vatł'an ch'iighoo vakaii'aa ąhtsii oonjik ts'ą' oondaa chųų choo zhit gwats'ą' yihiiłnaii, jyaa nyąą gwiizhit, “Jyąhts'ą' t'ee Babylon kwaiik'it gwachoo gwint'aii neegwahadhal ts'ą' chan ch'ihłok gaa neegwarahaan'yaa kwaa t'oonchy'aa.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Harp, ch'ihłok gaa ch'ilik ąhtsii tr'iheetth'ak kwaa, dinjii gwideezhuh haa ch'ilik ąhtsii, akwat juu flutes ts'ą' trumpet kwaii ach'ahłii chan nats'an neegwireheetth'ak kwaa! Dinjii nihłehjuk gwitr'it t'agwah'in gaa nats'an neegwarahaan'yaa kwaa; ts'ą' nats'an millstone haa tł'ooli' naranghoo chan neegwireheetth'ak kwaa t'oonchy'aa!
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Khwaii daak'a' adrii nizhit neerahaan'yaa kwaa; dinjii nihłeerahchįį gwideezhuh gaa duuyeh nats'an neeriitth'ak. Nats'an dinjii ch'ookwat nąįį łyaa nankat datthak giint'aii, ts'ą' dazhan haa dzaa nankat dinjii neegan'ee!”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį goodaa zhat kwaiik'it gwachoo gwizhit agwarąh'ąįį geh'an Babylon khaiinjich'ahohthat, aahą', juu dzaa nankat datthak diłkhwąįį nąįį gaa eh'an khaiinjich'ahohthat.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.