Apocalipse 14

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ąįįtł'ęę chan gwał'ya' akhai' Mount Zion kat Divii Gii tsal nadhat nał'in; dinjii 144,000 aanchy'aa nąįį goovants'at kat voozhri' ts'ą' Viti' voozhri' haa danakhwatł'oo nąįį yaaneelzhii.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 ts'ą' zheekat gwats'an gwideezhuh dihtth'ak ddhah ts'an chųų gwint'aii haiinlaii k'it hahchik, nahtan gwint'aii hahchik k'it hahchik. Dinjii nąįį, harps haa ch'ilik gahtsii k'it t'igwinyąą.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Dinjii 144,000 nąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwandaii dǫǫ (4) Vit'eegwijyąhchy'aa iłtsąįį kwaii, ts'ą' ch'anjaa kįh dilk'ii 24 nąįį k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ęhdaa nigeelzhii. Jii dinjii 144,000 nąįį ch'ilik k'eejit igiilii, geedan zhrįh giiyaandaii reh. Dzaa nankat gwidinji' tee gwats'an geedan zhrįh Vit'eegwijyąhchy'aa gooveenjit goiinkwat t'iginchy'aa.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Jii dinjii nąįį t'ee tr'injaa haa gaachįį kwaa ts'ą' shroodiinyąą ginlii; ch'ihłok gaa tr'injaa haa ginchi' kwaa. Divii gii nijuk ahaa gwizhrįh tąįį neegihiidal. Jii dinjii nąįį tee gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa goovoonjik, ts'ą' geedan t'ee tr'ookit Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' Divii Gii haa ts'an giheelyaa. Gwanzhįh tr'ookit tr'eełshįį khaihłan niriinlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' ataiinjii tr'iłtsąįį k'it t'iginchy'aa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ch'ihłok gaa goots'it ts'ą' goovaagwiindaii kwaa; łyaa zhyaa gootr'agwaanduu gwakwaa t'iginchy'aa.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ąįįtł'ęę chan hee ch'izhii zheekat gwich'in oodak zheetii neehiniit'ee nał'in, dzaa nankat gwidinji' nihłehjuk t'iichy'aa nąįį datthak, nahkat gwidinji', ts'ą' dinjii neezheeneedijii ts'ą' ginjik nihłehjuk t'iichy'aa nąįį datthak ts'ą' Gwandak Nizįį ndaanąą'ąį' kwaa eegwagwahaandak geenjit.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Gwideezhuh zhit gwint'aii jyaa nyąą; “Vit'eegwijyąhchy'aa deehoh'ee ts'ą' jiintsii geenjit deehoh'ee! It'ee dinjii nąįį oohaahkat geenjit nigwiindhat. Juu zheezhit, nankat, chųų choo, ts'ą' nan zhit gwats'an chųų khaiinlaii gwałtsąįį ąįį deekhadhoo'ee!”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Jii zheekat gwich'in second (2nd) ąįį tr'ookit zheekat gwich'in tąįį ahaa ts'ą' jyaa nyąą; “It'ee tr'injaa neet'aanąįį! Babylon kwaiik'it gwachoo gwiintsii it'ee needagwaanaii! Dinjii nąįį datthak giijak chų' dinįį ąhtsii: ąįį tr'injaa vik'it ch'igiinįį dąį' tr'agwaanduu deegoo'ya' giindhan datthak gwik'it t'igii'in!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Zheekat Gwich'in third (3rd) ąįį zhit vęhdaa neekwaii nąįį tąįį ahaa ts'ą' gwint'aii jyaa nyąą; “Zhit juu nin iizųų ch'atthąįįn choh deehił'ee ts'ą' yik'itiltsį' chan hił'ee ts'ą' dagants'at akwat daganli' kat ch'atthąįįn k'it gwakhwagwat nąįį,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 geedan t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa khaiinjich'agoohahthat, łyaa gwintł'oo zhyaants'įį gwik'it. Juu jyaa diizhit nąįį datthak kǫ' ts'ą' sulfur zhit giheek'an haa gwintł'oo khaiinjich'igiheeghit ts'ą' zheekat gwich'in shroodiinyąą nąįį ts'ą' Divii Gii haa goovandah.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Kǫ' ts'an łat haa khaiinjich'igiighit ąįį khit ts'ą' khit geenjit k'iidak t'ii'in. Drin, tǫǫ haa juu nin iizųų ch'atthąįįn choh ts'ą' vik'itiltsį' hił'ee ts'ą' giiyoozhri' haa gookat gwahohgwat nąįį gooveenjit gideegehee'al gwakwaa.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Jii datthak jyaa digwinyąą t'igwinyąą, dinjii nąįį juu Vit'eegwijyąhchy'aa deegwehee'yaa goo'aii diinahnyąą ąįį gwik'it t'igwii'in ts'ą' tseenjyaa Jesus k'injiighit t'ee dinjii halchi' kwaa heelyaa gwizhrįh. Geedan t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigii ginlii t'iginchy'aa.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ąįįtł'ęę zheekat gwats'an gwideezhuh jyaa nyąą dihtth'ak, “Jii diintł'oo, ‘Juk gwats'an juu K'eegwaadhat eenjit gwitr'it t'agwagwah'in geenjit nigiindhat nąįį shoo oolį'!’”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ąįįtł'ęę gwał'in, ts'ą' zheek'ǫh daagąįį ts'ą' dzaa nankat gwidinji' k'it viyiichy'aa zheek'ǫh kat doodii, viki' kat tseh doo'aii gold haa iltsąįį ts'ą' jidii vaa gwanzhįh kharaht'ii danli' zhit ootą' nał'in.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ąįįtł'ęę ch'izhii zheekat gwich'in Kharigidiinjii Zheh gwats'an chiinzhii ts'ą' juu zheek'ǫh kat doodii ts'ą' gwint'aii khaiitree ts'ą' azhral, “Ąįį nagwanzhih vaa kharaht'ii haa gwanzhįh khaiint'ii, it'ee zhat nigwiindhat geh'an; jii nankat it'ee gwanzhįh khareheelyaa geenjit deenizhrit k'it t'oonchy'aa t'oonchy'aa!” nyąą.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ąįįtł'ęę juu zheek'ǫh kat doodii dagwanzhih vaa kharaht'ii oozhak nankat gwats'ą' heełnaii, ts'ą' nankat khaihłan gwinzii nigwiinlii.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ąįįtł'ęę chan ch'izhii zheekat gwich'in zheekat Kharigidiinjii Zheh ch'iinzhii nał'in, ts'ą' gwanzhįh vaa kharaht'ii jiinin chan ootą'.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ąįįtł'ęę chan ch'izhii zheekat gwich'in, kǫ' ts'ą' K'eegwaadhat, vakaii'aa chil'ee dha'aii, ąįįt'ee gwanzhįh gwinzii vagwaatsan vakat daak'a' ts'an tr'iizhii. Zhit zheekat Gwich'in gwanzhįh vaa kharaht'ii veek'i' gwanlii ootą' ts'ą' gwint'aii khashraa'iintrat. “Ąįį nagwanzhih vaa kharaht'ii haa jii nankat jak choo kwaii (grapes) khanaht'ii, it'ee jak choo diniizhrį' geh'an!” yahnyąą.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ts'ą' t'ee zheekat gwich'in dagwanzhih vaa kharaht'ii oozhak nankat val-hiłtsik ts'ą' jak choo deek'it gwats'an jak choo kwaii khaniłt'uu, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį gwik'it jak choo tee ch'ahdǫǫ tyah zhit yahjil.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ąįį jak choo, zhit jak choo tee ch'ahdǫǫ tyah kwaiik'it ohts'ąįį goo'aii ts'an neeraangoo k'it t'iizhit ts'ą' kwaiik'it gwachoo gwitee t'iizhit ts'ą' jak choo tee ch'ahdǫǫ tyah ts'an dah tr'aankhaii, two hundred miles long ts'ą' five feet deep aanchy'aa t'iizhit.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.