Apocalipse 14
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 Ąįįtł'ęę chan gwał'ya' akhai' Mount Zion kat Divii Gii tsal nadhat nał'in; dinjii 144,000 aanchy'aa nąįį goovants'at kat voozhri' ts'ą' Viti' voozhri' haa danakhwatł'oo nąįį yaaneelzhii.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 ts'ą' zheekat gwats'an gwideezhuh dihtth'ak ddhah ts'an chųų gwint'aii haiinlaii k'it hahchik, nahtan gwint'aii hahchik k'it hahchik. Dinjii nąįį, harps haa ch'ilik gahtsii k'it t'igwinyąą.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Dinjii 144,000 nąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwandaii dǫǫ (4) Vit'eegwijyąhchy'aa iłtsąįį kwaii, ts'ą' ch'anjaa kįh dilk'ii 24 nąįį k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ęhdaa nigeelzhii. Jii dinjii 144,000 nąįį ch'ilik k'eejit igiilii, geedan zhrįh giiyaandaii reh. Dzaa nankat gwidinji' tee gwats'an geedan zhrįh Vit'eegwijyąhchy'aa gooveenjit goiinkwat t'iginchy'aa.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Jii dinjii nąįį t'ee tr'injaa haa gaachįį kwaa ts'ą' shroodiinyąą ginlii; ch'ihłok gaa tr'injaa haa ginchi' kwaa. Divii gii nijuk ahaa gwizhrįh tąįį neegihiidal. Jii dinjii nąįį tee gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa goovoonjik, ts'ą' geedan t'ee tr'ookit Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' Divii Gii haa ts'an giheelyaa. Gwanzhįh tr'ookit tr'eełshįį khaihłan niriinlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' ataiinjii tr'iłtsąįį k'it t'iginchy'aa.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ch'ihłok gaa goots'it ts'ą' goovaagwiindaii kwaa; łyaa zhyaa gootr'agwaanduu gwakwaa t'iginchy'aa.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ąįįtł'ęę chan hee ch'izhii zheekat gwich'in oodak zheetii neehiniit'ee nał'in, dzaa nankat gwidinji' nihłehjuk t'iichy'aa nąįį datthak, nahkat gwidinji', ts'ą' dinjii neezheeneedijii ts'ą' ginjik nihłehjuk t'iichy'aa nąįį datthak ts'ą' Gwandak Nizįį ndaanąą'ąį' kwaa eegwagwahaandak geenjit.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Gwideezhuh zhit gwint'aii jyaa nyąą; “Vit'eegwijyąhchy'aa deehoh'ee ts'ą' jiintsii geenjit deehoh'ee! It'ee dinjii nąįį oohaahkat geenjit nigwiindhat. Juu zheezhit, nankat, chųų choo, ts'ą' nan zhit gwats'an chųų khaiinlaii gwałtsąįį ąįį deekhadhoo'ee!”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Jii zheekat gwich'in second (2nd) ąįį tr'ookit zheekat gwich'in tąįį ahaa ts'ą' jyaa nyąą; “It'ee tr'injaa neet'aanąįį! Babylon kwaiik'it gwachoo gwiintsii it'ee needagwaanaii! Dinjii nąįį datthak giijak chų' dinįį ąhtsii: ąįį tr'injaa vik'it ch'igiinįį dąį' tr'agwaanduu deegoo'ya' giindhan datthak gwik'it t'igii'in!”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Zheekat Gwich'in third (3rd) ąįį zhit vęhdaa neekwaii nąįį tąįį ahaa ts'ą' gwint'aii jyaa nyąą; “Zhit juu nin iizųų ch'atthąįįn choh deehił'ee ts'ą' yik'itiltsį' chan hił'ee ts'ą' dagants'at akwat daganli' kat ch'atthąįįn k'it gwakhwagwat nąįį,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 geedan t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa khaiinjich'agoohahthat, łyaa gwintł'oo zhyaants'įį gwik'it. Juu jyaa diizhit nąįį datthak kǫ' ts'ą' sulfur zhit giheek'an haa gwintł'oo khaiinjich'igiheeghit ts'ą' zheekat gwich'in shroodiinyąą nąįį ts'ą' Divii Gii haa goovandah.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Kǫ' ts'an łat haa khaiinjich'igiighit ąįį khit ts'ą' khit geenjit k'iidak t'ii'in. Drin, tǫǫ haa juu nin iizųų ch'atthąįįn choh ts'ą' vik'itiltsį' hił'ee ts'ą' giiyoozhri' haa gookat gwahohgwat nąįį gooveenjit gideegehee'al gwakwaa.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Jii datthak jyaa digwinyąą t'igwinyąą, dinjii nąįį juu Vit'eegwijyąhchy'aa deegwehee'yaa goo'aii diinahnyąą ąįį gwik'it t'igwii'in ts'ą' tseenjyaa Jesus k'injiighit t'ee dinjii halchi' kwaa heelyaa gwizhrįh. Geedan t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigii ginlii t'iginchy'aa.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ąįįtł'ęę zheekat gwats'an gwideezhuh jyaa nyąą dihtth'ak, “Jii diintł'oo, ‘Juk gwats'an juu K'eegwaadhat eenjit gwitr'it t'agwagwah'in geenjit nigiindhat nąįį shoo oolį'!’”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ąįįtł'ęę gwał'in, ts'ą' zheek'ǫh daagąįį ts'ą' dzaa nankat gwidinji' k'it viyiichy'aa zheek'ǫh kat doodii, viki' kat tseh doo'aii gold haa iltsąįį ts'ą' jidii vaa gwanzhįh kharaht'ii danli' zhit ootą' nał'in.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ąįįtł'ęę ch'izhii zheekat gwich'in Kharigidiinjii Zheh gwats'an chiinzhii ts'ą' juu zheek'ǫh kat doodii ts'ą' gwint'aii khaiitree ts'ą' azhral, “Ąįį nagwanzhih vaa kharaht'ii haa gwanzhįh khaiint'ii, it'ee zhat nigwiindhat geh'an; jii nankat it'ee gwanzhįh khareheelyaa geenjit deenizhrit k'it t'oonchy'aa t'oonchy'aa!” nyąą.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ąįįtł'ęę juu zheek'ǫh kat doodii dagwanzhih vaa kharaht'ii oozhak nankat gwats'ą' heełnaii, ts'ą' nankat khaihłan gwinzii nigwiinlii.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ąįįtł'ęę chan ch'izhii zheekat gwich'in zheekat Kharigidiinjii Zheh ch'iinzhii nał'in, ts'ą' gwanzhįh vaa kharaht'ii jiinin chan ootą'.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ąįįtł'ęę chan ch'izhii zheekat gwich'in, kǫ' ts'ą' K'eegwaadhat, vakaii'aa chil'ee dha'aii, ąįįt'ee gwanzhįh gwinzii vagwaatsan vakat daak'a' ts'an tr'iizhii. Zhit zheekat Gwich'in gwanzhįh vaa kharaht'ii veek'i' gwanlii ootą' ts'ą' gwint'aii khashraa'iintrat. “Ąįį nagwanzhih vaa kharaht'ii haa jii nankat jak choo kwaii (grapes) khanaht'ii, it'ee jak choo diniizhrį' geh'an!” yahnyąą.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ts'ą' t'ee zheekat gwich'in dagwanzhih vaa kharaht'ii oozhak nankat val-hiłtsik ts'ą' jak choo deek'it gwats'an jak choo kwaii khaniłt'uu, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaants'įį gwik'it jak choo tee ch'ahdǫǫ tyah zhit yahjil.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ąįį jak choo, zhit jak choo tee ch'ahdǫǫ tyah kwaiik'it ohts'ąįį goo'aii ts'an neeraangoo k'it t'iizhit ts'ą' kwaiik'it gwachoo gwitee t'iizhit ts'ą' jak choo tee ch'ahdǫǫ tyah ts'an dah tr'aankhaii, two hundred miles long ts'ą' five feet deep aanchy'aa t'iizhit.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.