Apocalipse 13
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Ąįįtł'ęę t'ee nin iizųų ch'atthąįįn choh chųų choo zhit gwats'an tr'iinzhii nał'in. Viji' ten gwanlii ts'ą' viki' seven chan gwanlii, viji' ten kat k'eedeegwaadhat (crown) ts'eh doodlii ts'ą' viki' seven kat chan Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' giginkhii gwadanakhwatł'oo.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Ąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh, leopard gwich'in, ts'ą' shoh kwai' k'it t'inchy'aa chan di'įį, ts'ą' lion ghit k'it t'inchy'aa chan di'įį. Dragon ąįį ch'atthąįįn dat'aih, jidii k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ts'ą' k'eedeegwaadhat gwiintsii gwii'įį kwaii yantł'eegwinlii.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh viki' ch'ihłak nehkaii gwintł'oo nilii k'it t'inchy'aa haa khaiinjii gaa iłchįį, gaa vakąįį nizįį neekhwadlit. Dzaa nankat datthak goovandaa t'igwiizhit ts'ą' ąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh tąįį gahaajil.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Dragon ąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh dat'aii antł'eiin'ąįį geh'an juu nąįį datthak deegiihił'ee ts'ą' nin iizųų ch'atthąįįn choh chan deegihił'ee. “Ch'ihłee gaa nin iizųų ch'atthąįįn choh k'it jiintsii kwaa t'oonchy'aa! Ch'ihłee gaa duuyeh khit ts'ą' nich'itsahthat!” ginyąą haa deegiihił'ee.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Vit'eegwijyąhchy'aa, nin iizųų ch'atthąįįn choh jyaa dinyąą gwats'ą' t'ahthan, nin iizųų ch'atthąįįn choh dee'ya' gwashoo'ahłįį ts'ą' geeginkhii ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' t'inyąą, ts'ą' 42 months gahkhyuk k'eedeegwaadhat vats'an goodlit.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Nin iizųų ch'atthąįįn choh ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' zheekat ts'ą' juu zhat gwich'įį nąįį datthak inehts'į' ginkhii naanaii.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį inich'itsyahahthat ts'ą' gaiiyiigoohahtsyaa geenjit vats'an goodlit ts'ą' dinjii nihłehjuk neezheeneedijii, nahkat gwats'an gwich'in nąįį, ginjik nihłehjuk t'iichy'aa datthak ts'ą' dinjii nihłehjuk t'iichy'aa datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat chan vats'an goodlii.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Dzaa nankat dinjii nąįį datthak deegiiyahah'aa, gaa zhit juu nan gweheelyaa gwehkįį dąį' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa dęhtły'aa kat voozhri' danakhwatł'oo ąįį Divii Gii tr'eełkhwąįį vats'an ąįį nąįį nakwaa.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 “Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Vit'eegwijyąhchy'aa, juu tr'oonjii nindhan nąįį t'ee juu gootr'ii'ee nąįį googahoondal, ts'ą' juu shrii choo veek'i' neekwaii gwanlii haa vęhdaa tr'igwirehee'aa nąįį t'ee jyąhts'ą' gooreheeghaa t'oonchy'aa. Jii t'ee juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį khaiinjich'igiheeghit ts'ą' digwik'injigwiighit akhagagoohoonjyaa kwaa t'oonchy'aa.”
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ąįįtł'ęę chan ch'izhii nin iizųų ch'atthąįįn choh nankat gwats'an khaiinzhii nał'in. Divii gii ji' tsal k'it t'inchy'aa neekwaii di'įį ts'ą' dragon k'it ginkhii.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Vehkii nin iizųų ch'atthąįįn choh kįh k'eedeegwaadhat gwintsii gwii'įį ąįį gwat'aahchy'aa. Dzaa nankat gwich'in nąįį datthak ąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh tr'ookit inli' gahah'aa goovahtsii, juu vakąįį nizįį needhidlit ąįį t'ahnyąą.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Jii nin iizųų ch'atthąįįn choh second ąįį gwiindal gwahchy'aa gwinlęįį t'ii'in; zheekat gwats'an oodaa nankat gwats'an juu nąįį datthak andah kǫ' hijyaa gwahtsii.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 ts'ą' jii nin iizųų ch'atthąįįn choh ąįį zhit tr'ookit nin iizųų ch'atthąįįn choh nilii andah gwiindal gwahchy'aa t'ihee'yaa, ąįįt'ee tr'ookit nin iizųų ch'atthąįįn choh nilii ąįį vat'aii haa t'ihee'yaa, ąįį haa dzaa nankat dinjii nąįį nan'ee. Ąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh gwats'ąįį nilii dzaa nankat dinjii nąįį ch'ik'itiltsį' ohtsii ahnyąą, tr'ookit nin iizųų ch'atthąįįn choh nilii gahah'aa geenjit. Tr'ookit nin iizųų ch'atthąįįn choh nilii t'ee shriichoo veek'i' neekwaii gwanlii haa nehkaii dhidlit ts'ą' neegwiindaii t'inchy'aa.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Nin iizųų ch'atthąįįn choh second nilii ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa t'aih yantł'eiin'ąįį haa ch'ik'itiltsį' zhit dhazhol ts'ą' gwandaii yiłtsąįį, giheehkhyaa ts'ą' juu yihił'e' kwaa nąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh second nilii gooheeghaa geenjit t'aih di'įį.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Nin iizųų ch'atthąįįn choh, dinjii nąįį datthak, juu natsal ts'ą' nitsii, valaraa gwanlii ts'ą' valaraa kwaa, slave nilii kwaa ts'ą' slave nilii nąįį gwik'it t'ii'in goovahtsii, goovanli' shriits'ąįį akwat goovants'at kat tr'igwiheegwat geenjit.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Ch'ihłee gaa gookat nin iizųų ch'atthąįįn choh voozhri' akwat voozhri' geenjit tr'igweechyaa haa gwahahgwat kwaa ji' duuyeh ch'agookwat akwat laraa t'įį gwantł'eegwigwilii, t'iginchy'aa.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Jii t'ee gwik'eerahandal geenjit gwizhįh t'eegwaahchy'aa, juu vigwizhi' gwanlii t'ee voozhri' geenjit gweheechyaa deegwinyąą gwik'eehaandal, ąįį tr'igweechyaa t'ee ch'ihłee oozhri' t'inchy'aa jii tr'igweechyaa t'ee 666 t'arahnyąą.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.