Apocalipse 13

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ąįįtł'ęę t'ee nin iizųų ch'atthąįįn choh chųų choo zhit gwats'an tr'iinzhii nał'in. Viji' ten gwanlii ts'ą' viki' seven chan gwanlii, viji' ten kat k'eedeegwaadhat (crown) ts'eh doodlii ts'ą' viki' seven kat chan Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' giginkhii gwadanakhwatł'oo.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh, leopard gwich'in, ts'ą' shoh kwai' k'it t'inchy'aa chan di'įį, ts'ą' lion ghit k'it t'inchy'aa chan di'įį. Dragon ąįį ch'atthąįįn dat'aih, jidii k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii ts'ą' k'eedeegwaadhat gwiintsii gwii'įį kwaii yantł'eegwinlii.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh viki' ch'ihłak nehkaii gwintł'oo nilii k'it t'inchy'aa haa khaiinjii gaa iłchįį, gaa vakąįį nizįį neekhwadlit. Dzaa nankat datthak goovandaa t'igwiizhit ts'ą' ąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh tąįį gahaajil.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Dragon ąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh dat'aii antł'eiin'ąįį geh'an juu nąįį datthak deegiihił'ee ts'ą' nin iizųų ch'atthąįįn choh chan deegihił'ee. “Ch'ihłee gaa nin iizųų ch'atthąįįn choh k'it jiintsii kwaa t'oonchy'aa! Ch'ihłee gaa duuyeh khit ts'ą' nich'itsahthat!” ginyąą haa deegiihił'ee.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Vit'eegwijyąhchy'aa, nin iizųų ch'atthąįįn choh jyaa dinyąą gwats'ą' t'ahthan, nin iizųų ch'atthąįįn choh dee'ya' gwashoo'ahłįį ts'ą' geeginkhii ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' t'inyąą, ts'ą' 42 months gahkhyuk k'eedeegwaadhat vats'an goodlit.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Nin iizųų ch'atthąįįn choh ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' zheekat ts'ą' juu zhat gwich'įį nąįį datthak inehts'į' ginkhii naanaii.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį inich'itsyahahthat ts'ą' gaiiyiigoohahtsyaa geenjit vats'an goodlit ts'ą' dinjii nihłehjuk neezheeneedijii, nahkat gwats'an gwich'in nąįį, ginjik nihłehjuk t'iichy'aa datthak ts'ą' dinjii nihłehjuk t'iichy'aa datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat chan vats'an goodlii.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Dzaa nankat dinjii nąįį datthak deegiiyahah'aa, gaa zhit juu nan gweheelyaa gwehkįį dąį' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa dęhtły'aa kat voozhri' danakhwatł'oo ąįį Divii Gii tr'eełkhwąįį vats'an ąįį nąįį nakwaa.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 “Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Vit'eegwijyąhchy'aa, juu tr'oonjii nindhan nąįį t'ee juu gootr'ii'ee nąįį googahoondal, ts'ą' juu shrii choo veek'i' neekwaii gwanlii haa vęhdaa tr'igwirehee'aa nąįį t'ee jyąhts'ą' gooreheeghaa t'oonchy'aa. Jii t'ee juu Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį khaiinjich'igiheeghit ts'ą' digwik'injigwiighit akhagagoohoonjyaa kwaa t'oonchy'aa.”
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ąįįtł'ęę chan ch'izhii nin iizųų ch'atthąįįn choh nankat gwats'an khaiinzhii nał'in. Divii gii ji' tsal k'it t'inchy'aa neekwaii di'įį ts'ą' dragon k'it ginkhii.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Vehkii nin iizųų ch'atthąįįn choh kįh k'eedeegwaadhat gwintsii gwii'įį ąįį gwat'aahchy'aa. Dzaa nankat gwich'in nąįį datthak ąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh tr'ookit inli' gahah'aa goovahtsii, juu vakąįį nizįį needhidlit ąįį t'ahnyąą.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Jii nin iizųų ch'atthąįįn choh second ąįį gwiindal gwahchy'aa gwinlęįį t'ii'in; zheekat gwats'an oodaa nankat gwats'an juu nąįį datthak andah kǫ' hijyaa gwahtsii.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 ts'ą' jii nin iizųų ch'atthąįįn choh ąįį zhit tr'ookit nin iizųų ch'atthąįįn choh nilii andah gwiindal gwahchy'aa t'ihee'yaa, ąįįt'ee tr'ookit nin iizųų ch'atthąįįn choh nilii ąįį vat'aii haa t'ihee'yaa, ąįį haa dzaa nankat dinjii nąįį nan'ee. Ąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh gwats'ąįį nilii dzaa nankat dinjii nąįį ch'ik'itiltsį' ohtsii ahnyąą, tr'ookit nin iizųų ch'atthąįįn choh nilii gahah'aa geenjit. Tr'ookit nin iizųų ch'atthąįįn choh nilii t'ee shriichoo veek'i' neekwaii gwanlii haa nehkaii dhidlit ts'ą' neegwiindaii t'inchy'aa.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Nin iizųų ch'atthąįįn choh second nilii ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa t'aih yantł'eiin'ąįį haa ch'ik'itiltsį' zhit dhazhol ts'ą' gwandaii yiłtsąįį, giheehkhyaa ts'ą' juu yihił'e' kwaa nąįį nin iizųų ch'atthąįįn choh second nilii gooheeghaa geenjit t'aih di'įį.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Nin iizųų ch'atthąįįn choh, dinjii nąįį datthak, juu natsal ts'ą' nitsii, valaraa gwanlii ts'ą' valaraa kwaa, slave nilii kwaa ts'ą' slave nilii nąįį gwik'it t'ii'in goovahtsii, goovanli' shriits'ąįį akwat goovants'at kat tr'igwiheegwat geenjit.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ch'ihłee gaa gookat nin iizųų ch'atthąįįn choh voozhri' akwat voozhri' geenjit tr'igweechyaa haa gwahahgwat kwaa ji' duuyeh ch'agookwat akwat laraa t'įį gwantł'eegwigwilii, t'iginchy'aa.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Jii t'ee gwik'eerahandal geenjit gwizhįh t'eegwaahchy'aa, juu vigwizhi' gwanlii t'ee voozhri' geenjit gweheechyaa deegwinyąą gwik'eehaandal, ąįį tr'igweechyaa t'ee ch'ihłee oozhri' t'inchy'aa jii tr'igweechyaa t'ee 666 t'arahnyąą.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.