Apocalipse 12
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Ąįįtł'ęę gwiindal gwahchy'aa jiintsii zheezhit gwigwiilkįį. Tr'injaa vi'ik drin oozhrii haa iltsąįį ts'ą' vakwai' t'eh chan tǫǫ oozhrii dha'aii, ts'ą' viki' kat doo'aii (crown) chan vakat są' twelve dhidlii.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Niighit kwaa tr'iinin hee'yaa goo'aii ts'ą' ąįį haa iłts'ik ts'ą' khaiinjich'iighit haa khaiitree.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Chan ch'izhii gwiindal gwahchy'aa jiintsii zheezhit gwigweełkįį. Dragon daatsik choo, viki' seven gwanlii ts'ą' viji' ten chan gwanlii ts'ą' viki' seven kat k'eedeegwaadhat ts'eh doodlii.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Dits'į' haa zhee zhit są' ⅓ an iłtsąįį ts'ą' oodaa nankat gwats'ą' yihiłjil. Ąįį tr'injaa ęhdaa nadhat, ąįį tr'injaa tr'iinin ee'į' gwagwahkhan ąįį tr'iinin hee'aa geenjit.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ąįįtł'ęę tr'injaa, tsyaa tsal di'įį, ąįį tsyaa tsal dzaa nahkat, ch'iitsii ts'ik ghoo haa gwats'ą' k'eedeegwaadhat. Gaa ąįį tr'iinin tr'ahtsit ts'ą' gihłeerihiltsit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii antł'eegiiyahchįį.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ąįį tr'injaa nangwinjir gwa'an gwats'ą' tr'al inzhii, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa yeenjit shrigwinlik, nijin 1,260 drin gahkhuk datthak vik'eehąąntyaa reh.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Zheekat nihłeeriighan nagwaanąįį Michael ts'ą' dizheekat gwich'in nąįį dragon gahkhwąįį, ąįį dragon dizheekat gwich'in haa goots'ą' nich'itsahthat.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Gaa dragon gaiiyiidhidlit, ąįįtł'ęę adan ts'ą' dizheekat gwich'in haa zheekat gihłeegoogahaadlii.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Dragon nitsii chiteegiiheełnaii-yeenaa dąį' gwats'an gyųų choo, Ch'anky'aa Tr'aanduu akwat Satan oozhii, nankat datthak neegwan'ęę. Adan ts'ą' dizheekat iizųų dhidlit gwich'in nąįį haa dzaa nankat gwats'an chiteegoogihiłnaii.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ąįįtł'ęę zheekat gwideezhuh gwint'aii jyaa nyąą dihtth'ak, “It'ee Vit'eegwijyąhchy'aa neediihahshii nigwiindhat! It'ee Vit'eegwijyąhchy'aa, K'eegwaadhat choo nilii gwigweełkįį! It'ee Vit'eegwijyąhchy'aa, Christ neediihahshii gwiteetr'ahchįį gwigweełkįį! Tr'aanduu Vit'eegwijyąhchy'aa ęhdaa nadhat ts'ą' drin, tǫǫ haa juu gwik'injiighit nąįį gwiizųų t'igii'in ahnyąą ąįį zheekat gwats'an cheet'eegiiheełnaii.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Divii gii vadaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik eegwagwaandak haa gaiiyiigiiyiłtsąįį ts'ą' giiyeenjit nigiheedhaa ji' googaa gwik'it t'igihee'yaa.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ts'ą' zheekat ts'ą' juu zhak gwich'įį nąįį datthak shoo ǫhłįį! Gaa nankat ts'ą' chųų choo kat haa deegwahtł'oo gooveenjit googwantrii! Ch'anky'aa Tr'aanduu oodaa nakhwats'ą' haazhii ts'ą' łyaa zhyaants'įį t'inchy'aa, nahgwan gwizhrįh gwii'įį geh'an.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nijin dragon dzaa nankat gwats'an cheet'eeriheełnaii gwik'eenjik dąį' zhit tr'injaa, tsyaa tsal ee'į' tąįį naatth'ak.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ąįį tr'injaa nangwinjir gwa'an gwats'ą' dahaandhal geenjit ch'izhin choo (large eagle) t'ee vantł'eerinlii, 3½ years gahkhyuk datthak dragon yahahkhwaa gwits'į' vik'eehąąntyaa geenjit.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 ts'ą' t'ee dragon dighit gwats'an chųų gwanlii haa tr'injaa gihłeehahchyaa geenjit.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Gaa jii nan tr'injaa ts'iinyą'; giighit nihky'aa goonjik ts'ą' dragon vighit gwats'an chųų t'iizhik ąįį teehiłtraa k'it t'iizhit.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Dragon, ąįį tr'injaa ts'ą' zheelts'įį, ts'ą' ąįį tr'injaa ts'an deeddhaa nąįį ts'ą' nich'itsahthat geenjit zhat gihłeehahchįį, juu Vit'eegwijyąhchy'aa deekhwa'in goovahnyąą ts'ą' łi'deegwidlii haa Jesus jidii geegoovoołtin ąįį geegwagwaandak nąįį t'arahnyąą.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 ts'ą' t'ee dragon chųų choh vee nadhat.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.