Apocalipse 12

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ąįįtł'ęę gwiindal gwahchy'aa jiintsii zheezhit gwigwiilkįį. Tr'injaa vi'ik drin oozhrii haa iltsąįį ts'ą' vakwai' t'eh chan tǫǫ oozhrii dha'aii, ts'ą' viki' kat doo'aii (crown) chan vakat są' twelve dhidlii.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Niighit kwaa tr'iinin hee'yaa goo'aii ts'ą' ąįį haa iłts'ik ts'ą' khaiinjich'iighit haa khaiitree.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Chan ch'izhii gwiindal gwahchy'aa jiintsii zheezhit gwigweełkįį. Dragon daatsik choo, viki' seven gwanlii ts'ą' viji' ten chan gwanlii ts'ą' viki' seven kat k'eedeegwaadhat ts'eh doodlii.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Dits'į' haa zhee zhit są' ⅓ an iłtsąįį ts'ą' oodaa nankat gwats'ą' yihiłjil. Ąįį tr'injaa ęhdaa nadhat, ąįį tr'injaa tr'iinin ee'į' gwagwahkhan ąįį tr'iinin hee'aa geenjit.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ąįįtł'ęę tr'injaa, tsyaa tsal di'įį, ąįį tsyaa tsal dzaa nahkat, ch'iitsii ts'ik ghoo haa gwats'ą' k'eedeegwaadhat. Gaa ąįį tr'iinin tr'ahtsit ts'ą' gihłeerihiltsit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii antł'eegiiyahchįį.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ąįį tr'injaa nangwinjir gwa'an gwats'ą' tr'al inzhii, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa yeenjit shrigwinlik, nijin 1,260 drin gahkhuk datthak vik'eehąąntyaa reh.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Zheekat nihłeeriighan nagwaanąįį Michael ts'ą' dizheekat gwich'in nąįį dragon gahkhwąįį, ąįį dragon dizheekat gwich'in haa goots'ą' nich'itsahthat.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Gaa dragon gaiiyiidhidlit, ąįįtł'ęę adan ts'ą' dizheekat gwich'in haa zheekat gihłeegoogahaadlii.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Dragon nitsii chiteegiiheełnaii-yeenaa dąį' gwats'an gyųų choo, Ch'anky'aa Tr'aanduu akwat Satan oozhii, nankat datthak neegwan'ęę. Adan ts'ą' dizheekat iizųų dhidlit gwich'in nąįį haa dzaa nankat gwats'an chiteegoogihiłnaii.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ąįįtł'ęę zheekat gwideezhuh gwint'aii jyaa nyąą dihtth'ak, “It'ee Vit'eegwijyąhchy'aa neediihahshii nigwiindhat! It'ee Vit'eegwijyąhchy'aa, K'eegwaadhat choo nilii gwigweełkįį! It'ee Vit'eegwijyąhchy'aa, Christ neediihahshii gwiteetr'ahchįį gwigweełkįį! Tr'aanduu Vit'eegwijyąhchy'aa ęhdaa nadhat ts'ą' drin, tǫǫ haa juu gwik'injiighit nąįį gwiizųų t'igii'in ahnyąą ąįį zheekat gwats'an cheet'eegiiheełnaii.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Divii gii vadaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik eegwagwaandak haa gaiiyiigiiyiłtsąįį ts'ą' giiyeenjit nigiheedhaa ji' googaa gwik'it t'igihee'yaa.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 ts'ą' zheekat ts'ą' juu zhak gwich'įį nąįį datthak shoo ǫhłįį! Gaa nankat ts'ą' chųų choo kat haa deegwahtł'oo gooveenjit googwantrii! Ch'anky'aa Tr'aanduu oodaa nakhwats'ą' haazhii ts'ą' łyaa zhyaants'įį t'inchy'aa, nahgwan gwizhrįh gwii'įį geh'an.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Nijin dragon dzaa nankat gwats'an cheet'eeriheełnaii gwik'eenjik dąį' zhit tr'injaa, tsyaa tsal ee'į' tąįį naatth'ak.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ąįį tr'injaa nangwinjir gwa'an gwats'ą' dahaandhal geenjit ch'izhin choo (large eagle) t'ee vantł'eerinlii, 3½ years gahkhyuk datthak dragon yahahkhwaa gwits'į' vik'eehąąntyaa geenjit.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 ts'ą' t'ee dragon dighit gwats'an chųų gwanlii haa tr'injaa gihłeehahchyaa geenjit.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Gaa jii nan tr'injaa ts'iinyą'; giighit nihky'aa goonjik ts'ą' dragon vighit gwats'an chųų t'iizhik ąįį teehiłtraa k'it t'iizhit.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Dragon, ąįį tr'injaa ts'ą' zheelts'įį, ts'ą' ąįį tr'injaa ts'an deeddhaa nąįį ts'ą' nich'itsahthat geenjit zhat gihłeehahchįį, juu Vit'eegwijyąhchy'aa deekhwa'in goovahnyąą ts'ą' łi'deegwidlii haa Jesus jidii geegoovoołtin ąįį geegwagwaandak nąįį t'arahnyąą.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 ts'ą' t'ee dragon chųų choh vee nadhat.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.