Apocalipse 12

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ąįįtł'ęę gwiindal gwahchy'aa jiintsii zheezhit gwigwiilkįį. Tr'injaa vi'ik drin oozhrii haa iltsąįį ts'ą' vakwai' t'eh chan tǫǫ oozhrii dha'aii, ts'ą' viki' kat doo'aii (crown) chan vakat są' twelve dhidlii.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Niighit kwaa tr'iinin hee'yaa goo'aii ts'ą' ąįį haa iłts'ik ts'ą' khaiinjich'iighit haa khaiitree.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Chan ch'izhii gwiindal gwahchy'aa jiintsii zheezhit gwigweełkįį. Dragon daatsik choo, viki' seven gwanlii ts'ą' viji' ten chan gwanlii ts'ą' viki' seven kat k'eedeegwaadhat ts'eh doodlii.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Dits'į' haa zhee zhit są' ⅓ an iłtsąįį ts'ą' oodaa nankat gwats'ą' yihiłjil. Ąįį tr'injaa ęhdaa nadhat, ąįį tr'injaa tr'iinin ee'į' gwagwahkhan ąįį tr'iinin hee'aa geenjit.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ąįįtł'ęę tr'injaa, tsyaa tsal di'įį, ąįį tsyaa tsal dzaa nahkat, ch'iitsii ts'ik ghoo haa gwats'ą' k'eedeegwaadhat. Gaa ąįį tr'iinin tr'ahtsit ts'ą' gihłeerihiltsit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii antł'eegiiyahchįį.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ąįį tr'injaa nangwinjir gwa'an gwats'ą' tr'al inzhii, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa yeenjit shrigwinlik, nijin 1,260 drin gahkhuk datthak vik'eehąąntyaa reh.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Zheekat nihłeeriighan nagwaanąįį Michael ts'ą' dizheekat gwich'in nąįį dragon gahkhwąįį, ąįį dragon dizheekat gwich'in haa goots'ą' nich'itsahthat.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Gaa dragon gaiiyiidhidlit, ąįįtł'ęę adan ts'ą' dizheekat gwich'in haa zheekat gihłeegoogahaadlii.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Dragon nitsii chiteegiiheełnaii-yeenaa dąį' gwats'an gyųų choo, Ch'anky'aa Tr'aanduu akwat Satan oozhii, nankat datthak neegwan'ęę. Adan ts'ą' dizheekat iizųų dhidlit gwich'in nąįį haa dzaa nankat gwats'an chiteegoogihiłnaii.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ąįįtł'ęę zheekat gwideezhuh gwint'aii jyaa nyąą dihtth'ak, “It'ee Vit'eegwijyąhchy'aa neediihahshii nigwiindhat! It'ee Vit'eegwijyąhchy'aa, K'eegwaadhat choo nilii gwigweełkįį! It'ee Vit'eegwijyąhchy'aa, Christ neediihahshii gwiteetr'ahchįį gwigweełkįį! Tr'aanduu Vit'eegwijyąhchy'aa ęhdaa nadhat ts'ą' drin, tǫǫ haa juu gwik'injiighit nąįį gwiizųų t'igii'in ahnyąą ąįį zheekat gwats'an cheet'eegiiheełnaii.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Divii gii vadaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik eegwagwaandak haa gaiiyiigiiyiłtsąįį ts'ą' giiyeenjit nigiheedhaa ji' googaa gwik'it t'igihee'yaa.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 ts'ą' zheekat ts'ą' juu zhak gwich'įį nąįį datthak shoo ǫhłįį! Gaa nankat ts'ą' chųų choo kat haa deegwahtł'oo gooveenjit googwantrii! Ch'anky'aa Tr'aanduu oodaa nakhwats'ą' haazhii ts'ą' łyaa zhyaants'įį t'inchy'aa, nahgwan gwizhrįh gwii'įį geh'an.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nijin dragon dzaa nankat gwats'an cheet'eeriheełnaii gwik'eenjik dąį' zhit tr'injaa, tsyaa tsal ee'į' tąįį naatth'ak.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ąįį tr'injaa nangwinjir gwa'an gwats'ą' dahaandhal geenjit ch'izhin choo (large eagle) t'ee vantł'eerinlii, 3½ years gahkhyuk datthak dragon yahahkhwaa gwits'į' vik'eehąąntyaa geenjit.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ts'ą' t'ee dragon dighit gwats'an chųų gwanlii haa tr'injaa gihłeehahchyaa geenjit.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Gaa jii nan tr'injaa ts'iinyą'; giighit nihky'aa goonjik ts'ą' dragon vighit gwats'an chųų t'iizhik ąįį teehiłtraa k'it t'iizhit.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Dragon, ąįį tr'injaa ts'ą' zheelts'įį, ts'ą' ąįį tr'injaa ts'an deeddhaa nąįį ts'ą' nich'itsahthat geenjit zhat gihłeehahchįį, juu Vit'eegwijyąhchy'aa deekhwa'in goovahnyąą ts'ą' łi'deegwidlii haa Jesus jidii geegoovoołtin ąįį geegwagwaandak nąįį t'arahnyąą.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 ts'ą' t'ee dragon chųų choh vee nadhat.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.