Apocalipse 12

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ąįįtł'ęę gwiindal gwahchy'aa jiintsii zheezhit gwigwiilkįį. Tr'injaa vi'ik drin oozhrii haa iltsąįį ts'ą' vakwai' t'eh chan tǫǫ oozhrii dha'aii, ts'ą' viki' kat doo'aii (crown) chan vakat są' twelve dhidlii.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Niighit kwaa tr'iinin hee'yaa goo'aii ts'ą' ąįį haa iłts'ik ts'ą' khaiinjich'iighit haa khaiitree.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Chan ch'izhii gwiindal gwahchy'aa jiintsii zheezhit gwigweełkįį. Dragon daatsik choo, viki' seven gwanlii ts'ą' viji' ten chan gwanlii ts'ą' viki' seven kat k'eedeegwaadhat ts'eh doodlii.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Dits'į' haa zhee zhit są' ⅓ an iłtsąįį ts'ą' oodaa nankat gwats'ą' yihiłjil. Ąįį tr'injaa ęhdaa nadhat, ąįį tr'injaa tr'iinin ee'į' gwagwahkhan ąįį tr'iinin hee'aa geenjit.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ąįįtł'ęę tr'injaa, tsyaa tsal di'įį, ąįį tsyaa tsal dzaa nahkat, ch'iitsii ts'ik ghoo haa gwats'ą' k'eedeegwaadhat. Gaa ąįį tr'iinin tr'ahtsit ts'ą' gihłeerihiltsit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eedeegwaadhat ts'ą' yakat doodii antł'eegiiyahchįį.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ąįį tr'injaa nangwinjir gwa'an gwats'ą' tr'al inzhii, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa yeenjit shrigwinlik, nijin 1,260 drin gahkhuk datthak vik'eehąąntyaa reh.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Zheekat nihłeeriighan nagwaanąįį Michael ts'ą' dizheekat gwich'in nąįį dragon gahkhwąįį, ąįį dragon dizheekat gwich'in haa goots'ą' nich'itsahthat.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Gaa dragon gaiiyiidhidlit, ąįįtł'ęę adan ts'ą' dizheekat gwich'in haa zheekat gihłeegoogahaadlii.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Dragon nitsii chiteegiiheełnaii-yeenaa dąį' gwats'an gyųų choo, Ch'anky'aa Tr'aanduu akwat Satan oozhii, nankat datthak neegwan'ęę. Adan ts'ą' dizheekat iizųų dhidlit gwich'in nąįį haa dzaa nankat gwats'an chiteegoogihiłnaii.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ąįįtł'ęę zheekat gwideezhuh gwint'aii jyaa nyąą dihtth'ak, “It'ee Vit'eegwijyąhchy'aa neediihahshii nigwiindhat! It'ee Vit'eegwijyąhchy'aa, K'eegwaadhat choo nilii gwigweełkįį! It'ee Vit'eegwijyąhchy'aa, Christ neediihahshii gwiteetr'ahchįį gwigweełkįį! Tr'aanduu Vit'eegwijyąhchy'aa ęhdaa nadhat ts'ą' drin, tǫǫ haa juu gwik'injiighit nąįį gwiizųų t'igii'in ahnyąą ąįį zheekat gwats'an cheet'eegiiheełnaii.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Divii gii vadaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik eegwagwaandak haa gaiiyiigiiyiłtsąįį ts'ą' giiyeenjit nigiheedhaa ji' googaa gwik'it t'igihee'yaa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 ts'ą' zheekat ts'ą' juu zhak gwich'įį nąįį datthak shoo ǫhłįį! Gaa nankat ts'ą' chųų choo kat haa deegwahtł'oo gooveenjit googwantrii! Ch'anky'aa Tr'aanduu oodaa nakhwats'ą' haazhii ts'ą' łyaa zhyaants'įį t'inchy'aa, nahgwan gwizhrįh gwii'įį geh'an.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Nijin dragon dzaa nankat gwats'an cheet'eeriheełnaii gwik'eenjik dąį' zhit tr'injaa, tsyaa tsal ee'į' tąįį naatth'ak.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ąįį tr'injaa nangwinjir gwa'an gwats'ą' dahaandhal geenjit ch'izhin choo (large eagle) t'ee vantł'eerinlii, 3½ years gahkhyuk datthak dragon yahahkhwaa gwits'į' vik'eehąąntyaa geenjit.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 ts'ą' t'ee dragon dighit gwats'an chųų gwanlii haa tr'injaa gihłeehahchyaa geenjit.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Gaa jii nan tr'injaa ts'iinyą'; giighit nihky'aa goonjik ts'ą' dragon vighit gwats'an chųų t'iizhik ąįį teehiłtraa k'it t'iizhit.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Dragon, ąįį tr'injaa ts'ą' zheelts'įį, ts'ą' ąįį tr'injaa ts'an deeddhaa nąįį ts'ą' nich'itsahthat geenjit zhat gihłeehahchįį, juu Vit'eegwijyąhchy'aa deekhwa'in goovahnyąą ts'ą' łi'deegwidlii haa Jesus jidii geegoovoołtin ąįį geegwagwaandak nąįį t'arahnyąą.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 ts'ą' t'ee dragon chųų choh vee nadhat.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.