2 Pedro 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginkhii adaa'įį nąįį yeenii Jews tee googwinli', izhit gwik'it juk chan nakhwatee Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik eech'ǫąąhtan adaa'įį nąįį gweheelyaa. Gwineetak łi'didlii kwaa haa geech'agǫąąhtan. Gook'eegwaadhat Jesus gooveenjit goiinkwat ąįį haa gwiindaii kwaa giheejyaa, ąįį geh'an khan an adagahaatsyaa nagwahaadhal.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Izhit googaa, gwik'injiighit lęįį nąįį gook'it t'igii'in ts'ą' gwiizųų nihłaa nigwigwii'ąįį giheelyaa, jyaa digii'in geh'an gwik'injiighit kwaa nąįį Jesus vatąįį ąįį tr'agwaanduu giheenjyaa ts'ą' geegigiheekhyaa.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Laraa zhrįh giindhan ts'ą' jii Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginkhii adaa'įį nąįį zhyaa łi'didlii nilii kwaa haa geech'agoohąąhchyaa laraa gahaatsyaa eenjit. Niighit dąį' gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa giizųų gavahnyąą chy'aa adan ąįį niighit kwaa an neegoohahtsyaa gwizhrįh goo'aii.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Vit'eegwijyąhchy'aa yeenaa dąį' zheekat-gwich'in iizųų dhidlit nąįį ch'ihłak gaa akhoonyąą kwaa ts'ą' hell gwizhit t'eegoovahnaii, izhit hee Ch'aroahkat Drin gwats'ą' tǫǫ gwizhit ch'iitsii tły'ah haa dagahohchaa.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Vit'eegwijyąhchy'aa yeenaa dąį', jii nankat chųų haa an gwiłtsąįį dąį', vakat dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' nilii nąįį, giik'eegwahthat kwaa, ts'ą' chųų haa an gooviłtsąįį, gaa Noah t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vandee ts'ą' gwinzii gwizhrįh tr'agwah'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegohthat nyąą dinjii nąįį ts'ą' geech'ǫąąhtan, ąįį zhit geh'an Noah ts'ą' vizhehk'aa 7 nąįį haa zhrįh an gaadlit kwaa gooviłtsąįį.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Sodom ts'ą' Gomorrah kwaiik'it gwachoo kǫ' haa an gwiłtsąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' nilii nąįį googwahąąh'yaa ts'ą' geedan chan an giheelyaa kwaa gwits'į' t'agoovah'in.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Lot zhrįh gwats'an tr'ąąhchįį, dinjii nizįį nilii geh'an, Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'eegwahthat kwaa nąįį ts'ą' tr'agwaanduu nihłaa nigwigwii'ąįį gwąąh'in geenjit łyaa gitr'ii'ee.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Dinjii nizįį nilii ts'ą' gootee gwich'įį gaa drin gwiteegwaanchy'aa vandah gwiizųų t'igwii'in, gwąąh'in akwat gwiitth'ak eenjit gwantł'oo viyinji' zhit gwiizųų ts'ą' ąįį ts'an khaiinjich'iighit.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ch'aroahkat Drin nigwiindhat ji' Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'injiighit kwaa iizųų nąįį khaiinjich'igiheeghit ts'ą' an goovahahtsyaa gaandaii, gaa juk gweendaa gwik'injiighit nąįį khaiinjich'igiighit gwats'an tr'iineegooviheelyaa.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Zhit juu tr'agwaanduu ch'aanagoih'aa zhrįh niindhan nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gook'aa t'aih di'įį geenjit niinjich'agadhat kwaa nąįį ch'andaa khaiinjich'ahahthat.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Geech'ǫąąhtan adaa'įį nąįį, zheekat gwich'in iizųų gaadlit nąįį goovandaa giint'aii googaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa andah gwiizųų goots'ą' geegiginkhii.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Niinjich'agadhat kwaa ts'ą' googwitr'it gwanlii, nin iizųų tr'ooheendal ts'ą' tr'ahaahkhwaa k'it gooveegoo'aii. Gaagiindaii kwaa k'ii'an tr'eedeech'agaajyaa. Nin iizųų k'it an giheelyaa.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Dinjii khaiinjich'iheedhaa googwahtsii gwit'įį geedan chan khaiinjich'igiheeghit. Drin gwiteegwaanchy'aa gwiizųų gwizhrįh googwitr'it gwanlii ąįį łyaa shragogwąąhchy'aa, oozhii ts'į' ginlii ts'ą' googwitr'it iizųų gwiizhit nakhwaach'igihee'aa gwiizhit gwintł'oo deenakhwagah'in gwashoogahahłyaa.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Goo'at t'inchy'aa kwaa haa giheechyaa gwizhrįh gwinkeegogwaah'in; tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii łyaa geech'igiinjii kwaa. Dinjii vik'injigwiighit nint'aii kwaa nąįį goodhaii nigilii t'igii'in, digidrii zhit khit gwandaa k'eiich'i' giindhan. Vit'eegwijyąhchy'aa goots'į' t'iinchy'aa.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 K'eegwaadhat k'igwąą'ee vatąįį gwinjik gehk'aa tr'igiinjil ts'ą' gavaatr'igweendaii, yeenaa dąį' dinjii Beor vidinji' Balaam oaazhii ąįį tąįį gahaajil, ąįį gwiizųų gwitr'it t'agwah'in haa laraa daatsii t'agah'in.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Vit'eegwijyąhchy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwah'in eenjit yeiinyą'. Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii ąįį dinjii vagwandaii iizųų k'it t'ahah'ya' akhai' vałąįį choh tsal (donkey) ąįį yats'ą' dinjii k'it khagiinkhee ts'ą' zhit t'igwehee'yaa kwaa t'ini'in datthak akhagoonyąą goovahnyąą.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Niinlaii gwatsal chųų kwaa goodlit k'it gaveegoo'aii, zheek'ǫh ahtr'aii choh haa vakwaa gwilik k'it chan gaveegoo'aii, ąįį nąįį t'ee dinjii giilį' k'it t'iginchy'aa geh'an, Vit'eegwijyąhchy'aa oozhak tǫǫ gwaazhrąįį gwit'eh goo'aii kwaa izhit hee gooveenjit nigwiin'ąįį.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Khaiinjigihil'ee ts'ą' yee'at k'ii'an giginkhii, ąįį nąįį tee goo'at akwat gookai' nilii kwaa nąįį haa tr'ohchųų zhrįh giindhan, gwik'injiighit k'eejit nąįį ąįį iizųų nąįį tee gwigwich'įį googiłdroo gwats'an tr'ineegiheedaa geetr'agogwah'in.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Gwiizųų gwizhit tr'agwagwah'in gwats'an tr'ineekhwanarahahchyaa googahnyąą, gwiizhit geedan chan googwitr'it iizųų t'iginyąą. Jidii diinandaa t'ąąht'aii eenjit slaves tr'iinlii t'ee diits'ą' k'eegwahaadhat gwizhįh t'oonchy'aa.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Dinjii nąįį, Diik'eegwaadhat Jesus Christ neediihahshii haagiindaii k'iighai' datr'agogwaanduu akhagoonjik. Ąįįtł'ęę chan googaa zhat gwits'eegihii'oo dąį' gwandaa dinjii iizųų gilik t'agwarahnyąą. Tr'ookit dąį' vidivee deegoonchy'aa ąįį gwandaa ts'ą' vidivee gweheezųų t'agwarahnyąą.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Gwandak Nizįį Shroodiinyąą goovantł'eeriin'ąįį ts'ą' gwik'injiighit gaadlit, gwik'injiighit gaadlit googaa gwinehts'į' t'iginchy'aa neegaadlit. Tr'ookit dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vandee ts'ą' dinjii nizįį gaadlit kwaa ji' ts'ąįį gwandaa goodivee gweheezyaa.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Yeenaa dąį' Dęhtły'aa Choh tee Proverbs kat deegiizhik googahnyąą ąįį łyaa łi'didlii t'igwinyąą łee, “Łąįį dakwaii ts'eeheedyaa ts'ą' neeyehee'aa.” akwat, “Pig vik'eech'ahtryaa tł'ęę googaa łųhch'ant'at zhit neeheedyaa.” ąįį gwik'it t'igii'in t'agwarahnyąą.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.