2 Pedro 2
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginkhii adaa'įį nąįį yeenii Jews tee googwinli', izhit gwik'it juk chan nakhwatee Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik eech'ǫąąhtan adaa'įį nąįį gweheelyaa. Gwineetak łi'didlii kwaa haa geech'agǫąąhtan. Gook'eegwaadhat Jesus gooveenjit goiinkwat ąįį haa gwiindaii kwaa giheejyaa, ąįį geh'an khan an adagahaatsyaa nagwahaadhal.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Izhit googaa, gwik'injiighit lęįį nąįį gook'it t'igii'in ts'ą' gwiizųų nihłaa nigwigwii'ąįį giheelyaa, jyaa digii'in geh'an gwik'injiighit kwaa nąįį Jesus vatąįį ąįį tr'agwaanduu giheenjyaa ts'ą' geegigiheekhyaa.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Laraa zhrįh giindhan ts'ą' jii Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ginkhii adaa'įį nąįį zhyaa łi'didlii nilii kwaa haa geech'agoohąąhchyaa laraa gahaatsyaa eenjit. Niighit dąį' gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa giizųų gavahnyąą chy'aa adan ąįį niighit kwaa an neegoohahtsyaa gwizhrįh goo'aii.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Vit'eegwijyąhchy'aa yeenaa dąį' zheekat-gwich'in iizųų dhidlit nąįį ch'ihłak gaa akhoonyąą kwaa ts'ą' hell gwizhit t'eegoovahnaii, izhit hee Ch'aroahkat Drin gwats'ą' tǫǫ gwizhit ch'iitsii tły'ah haa dagahohchaa.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Vit'eegwijyąhchy'aa yeenaa dąį', jii nankat chųų haa an gwiłtsąįį dąį', vakat dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' nilii nąįį, giik'eegwahthat kwaa, ts'ą' chųų haa an gooviłtsąįį, gaa Noah t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vandee ts'ą' gwinzii gwizhrįh tr'agwah'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegohthat nyąą dinjii nąįį ts'ą' geech'ǫąąhtan, ąįį zhit geh'an Noah ts'ą' vizhehk'aa 7 nąįį haa zhrįh an gaadlit kwaa gooviłtsąįį.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Sodom ts'ą' Gomorrah kwaiik'it gwachoo kǫ' haa an gwiłtsąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' nilii nąįį googwahąąh'yaa ts'ą' geedan chan an giheelyaa kwaa gwits'į' t'agoovah'in.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Lot zhrįh gwats'an tr'ąąhchįį, dinjii nizįį nilii geh'an, Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'eegwahthat kwaa nąįį ts'ą' tr'agwaanduu nihłaa nigwigwii'ąįį gwąąh'in geenjit łyaa gitr'ii'ee.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Dinjii nizįį nilii ts'ą' gootee gwich'įį gaa drin gwiteegwaanchy'aa vandah gwiizųų t'igwii'in, gwąąh'in akwat gwiitth'ak eenjit gwantł'oo viyinji' zhit gwiizųų ts'ą' ąįį ts'an khaiinjich'iighit.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Ch'aroahkat Drin nigwiindhat ji' Vit'eegwijyąhchy'aa gwik'injiighit kwaa iizųų nąįį khaiinjich'igiheeghit ts'ą' an goovahahtsyaa gaandaii, gaa juk gweendaa gwik'injiighit nąįį khaiinjich'igiighit gwats'an tr'iineegooviheelyaa.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Zhit juu tr'agwaanduu ch'aanagoih'aa zhrįh niindhan nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gook'aa t'aih di'įį geenjit niinjich'agadhat kwaa nąįį ch'andaa khaiinjich'ahahthat.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Geech'ǫąąhtan adaa'įį nąįį, zheekat gwich'in iizųų gaadlit nąįį goovandaa giint'aii googaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa andah gwiizųų goots'ą' geegiginkhii.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Niinjich'agadhat kwaa ts'ą' googwitr'it gwanlii, nin iizųų tr'ooheendal ts'ą' tr'ahaahkhwaa k'it gooveegoo'aii. Gaagiindaii kwaa k'ii'an tr'eedeech'agaajyaa. Nin iizųų k'it an giheelyaa.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Dinjii khaiinjich'iheedhaa googwahtsii gwit'įį geedan chan khaiinjich'igiheeghit. Drin gwiteegwaanchy'aa gwiizųų gwizhrįh googwitr'it gwanlii ąįį łyaa shragogwąąhchy'aa, oozhii ts'į' ginlii ts'ą' googwitr'it iizųų gwiizhit nakhwaach'igihee'aa gwiizhit gwintł'oo deenakhwagah'in gwashoogahahłyaa.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Goo'at t'inchy'aa kwaa haa giheechyaa gwizhrįh gwinkeegogwaah'in; tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii łyaa geech'igiinjii kwaa. Dinjii vik'injigwiighit nint'aii kwaa nąįį goodhaii nigilii t'igii'in, digidrii zhit khit gwandaa k'eiich'i' giindhan. Vit'eegwijyąhchy'aa goots'į' t'iinchy'aa.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 K'eegwaadhat k'igwąą'ee vatąįį gwinjik gehk'aa tr'igiinjil ts'ą' gavaatr'igweendaii, yeenaa dąį' dinjii Beor vidinji' Balaam oaazhii ąįį tąįį gahaajil, ąįį gwiizųų gwitr'it t'agwah'in haa laraa daatsii t'agah'in.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Vit'eegwijyąhchy'aa gwiizųų gwitr'it t'agwah'in eenjit yeiinyą'. Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii ąįį dinjii vagwandaii iizųų k'it t'ahah'ya' akhai' vałąįį choh tsal (donkey) ąįį yats'ą' dinjii k'it khagiinkhee ts'ą' zhit t'igwehee'yaa kwaa t'ini'in datthak akhagoonyąą goovahnyąą.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Niinlaii gwatsal chųų kwaa goodlit k'it gaveegoo'aii, zheek'ǫh ahtr'aii choh haa vakwaa gwilik k'it chan gaveegoo'aii, ąįį nąįį t'ee dinjii giilį' k'it t'iginchy'aa geh'an, Vit'eegwijyąhchy'aa oozhak tǫǫ gwaazhrąįį gwit'eh goo'aii kwaa izhit hee gooveenjit nigwiin'ąįį.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Khaiinjigihil'ee ts'ą' yee'at k'ii'an giginkhii, ąįį nąįį tee goo'at akwat gookai' nilii kwaa nąįį haa tr'ohchųų zhrįh giindhan, gwik'injiighit k'eejit nąįį ąįį iizųų nąįį tee gwigwich'įį googiłdroo gwats'an tr'ineegiheedaa geetr'agogwah'in.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Gwiizųų gwizhit tr'agwagwah'in gwats'an tr'ineekhwanarahahchyaa googahnyąą, gwiizhit geedan chan googwitr'it iizųų t'iginyąą. Jidii diinandaa t'ąąht'aii eenjit slaves tr'iinlii t'ee diits'ą' k'eegwahaadhat gwizhįh t'oonchy'aa.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Dinjii nąįį, Diik'eegwaadhat Jesus Christ neediihahshii haagiindaii k'iighai' datr'agogwaanduu akhagoonjik. Ąįįtł'ęę chan googaa zhat gwits'eegihii'oo dąį' gwandaa dinjii iizųų gilik t'agwarahnyąą. Tr'ookit dąį' vidivee deegoonchy'aa ąįį gwandaa ts'ą' vidivee gweheezųų t'agwarahnyąą.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Gwandak Nizįį Shroodiinyąą goovantł'eeriin'ąįį ts'ą' gwik'injiighit gaadlit, gwik'injiighit gaadlit googaa gwinehts'į' t'iginchy'aa neegaadlit. Tr'ookit dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vandee ts'ą' dinjii nizįį gaadlit kwaa ji' ts'ąįį gwandaa goodivee gweheezyaa.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Yeenaa dąį' Dęhtły'aa Choh tee Proverbs kat deegiizhik googahnyąą ąįį łyaa łi'didlii t'igwinyąą łee, “Łąįį dakwaii ts'eeheedyaa ts'ą' neeyehee'aa.” akwat, “Pig vik'eech'ahtryaa tł'ęę googaa łųhch'ant'at zhit neeheedyaa.” ąįį gwik'it t'igii'in t'agwarahnyąą.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.