2 João 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 Jii t'ee nakhwach'anjaa ts'an t'inchy'aa. Jii nakhwats'ą' dįhtł'oo. Ch'ahan inlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'anąąhchįį, ts'ą' nigii nąįį chan. Datthak kheihłok łyaa zhyąą nakhweet'ihthan. Shąh zhrįh, jyaa danakhwałthan kwaa, gąą juu Gwandak Nizįį zhit łyaa juu Vit'eegwijyąhchy'aa nilii haandaii nąįį tthak łyaa nakhweet'igiindhan.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Gwandak nizįį łyaa t'igwinyąą gaagwiindaii, ąįį geh'an łyaa nakhweet'iriindhan. Ąįį Gwandak Nizįį khik diinaa t'iheechy'aa.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Vit'eegwijyąhchy'aa, Diiti' oaazhii, Vidinji', Jesus Christ, haa ch'eegoonzhrįį diits'an gahah'yaa, diineenjit chan zhuut'igiheechy'aa, tsinehdan chan diinaa googwahąąh'yaa. Christ k'injiighit nąįį łyaa zhyąą tr'inlii ts'ą' łyaa zhyąą nihłeet'iriindhan, ąįį geh'an jii kwaii khik diits'an heelyaa, ch'eegoonzhrįį, zhuut'iichy'aa, tsinehdan haa.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Nakhwatr'iinin lat nąįį zhrįh Diiti' viginjik k'eegwahthat gwinyąą, Diiti' nats'ahts'ą' diits'ą' k'eedeegwiildhat gwik'it. Izhik t'ee łyaa zhyąą geenjit shoo ihłįį.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Tr'injaa, juk akǫǫ danaihnyąą, “Datthak łyaa zhyąą nihłeet'irihęęnghyaa gwizhrįį.” Jii nats'ą' ch'adįhtł'oo, Vit'eegwijyąhchy'aa t'oohju' zhat diinaa gwaandak kwaa, gąą nijin drin vit'injiraahchy'aa tr'aadlit gwats'an hee gaagwiindaii.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Diits'ą' k'eedeegwaadhat vik'eegwarahthat ji', t'ee vich'eet'igwiniidhan tr'ii'įį garagwahaahchy'aa. Christ k'injiighit nąįį nihłeet'iindhan ts'ą' nats'ahts'ą' googwandaii, ąįįt'ee Christ k'injiighit gaadlit dąį' gwats'an hee gwiintth'ak, izhik gwik'it khik adagwaandaii.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Dinjii lęįį nąįį neech'an'ee nąįį dzaa nankak łeedaa. Jii dinjii nąįį t'ee, “Jesus Christ dinjii k'it t'inchy'aa ts'ą' dzaa nankak neehoozhii,” duuyeh ginyąą. Ąįį juu jyaa dinyąą kwaa nąįį t'ee Christ ts'į' t'iginchy'aa nąįį. Jii dinjii nąįį t'ee neech'an'ee gwehkįį giilk'ii.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Adak'ǫǫntii, gwitr'it gwintsii goohtsąįį ąįį zhyąą an gweheelyaa gwits'į', ąįį ji' t'ee jidii Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'an ołtsyaa yindhan tthak nakhwats'an gweheelyaa.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Juu Christ viginjik ooltin gąą thok hee adakhai' nats'ahts'ą' geech'oołchya' yindhan gwik'it t'ii'in ji', ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii kwaa. Juu Christ viginjik ooltin izhik gwizhrįį geech'ǫąąhtan, ąįįt'ee Diiti' ts'ą' Yidinji' haa nihłaa gavaa nilii.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nijin dinjii ch'ijuk Christ viginjik nakhwats'ą' geech'ǫąąhtan, izhik zhat vats'ą' googaa gohkhyaa shrǫ', nakhwaa chan gooch'i' shrǫ', vadraii gaa ch'ahoiin'aa shrǫ'.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Juu zhyąą goots'ą' khaginkhee ji', nats'ahts'ą' geech'agǫąąhtan gwizhit goojyaa heelyaa.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Łyaa k'eegwiichy'aa gwinlęįį nakhwats'ą' t'ihihjyaa gwishi'įį, gąą dęhtły'aa kak gwidįįhtł'oo ts'ą' gwik'it t'ishi'in izhik ts'ąįį gitr'iih'ee. Gąą nakhweenoihshi' yiihthan, ąįį ji', k'eegwiichy'aa gwinlęįį gwishi'įį datthak geenakhwaagwahaldak. Ąįįtł'ęę gwik'iighai' datthak diinaa shrigweheechy'aa.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Neejii, juu Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'iiyąąhchįį vigii nąįį, “Nakhwadiveegoozų',” nakhwagahnyąą.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.