2 João 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jii t'ee nakhwach'anjaa ts'an t'inchy'aa. Jii nakhwats'ą' dįhtł'oo. Ch'ahan inlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'anąąhchįį, ts'ą' nigii nąįį chan. Datthak kheihłok łyaa zhyąą nakhweet'ihthan. Shąh zhrįh, jyaa danakhwałthan kwaa, gąą juu Gwandak Nizįį zhit łyaa juu Vit'eegwijyąhchy'aa nilii haandaii nąįį tthak łyaa nakhweet'igiindhan.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Gwandak nizįį łyaa t'igwinyąą gaagwiindaii, ąįį geh'an łyaa nakhweet'iriindhan. Ąįį Gwandak Nizįį khik diinaa t'iheechy'aa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Vit'eegwijyąhchy'aa, Diiti' oaazhii, Vidinji', Jesus Christ, haa ch'eegoonzhrįį diits'an gahah'yaa, diineenjit chan zhuut'igiheechy'aa, tsinehdan chan diinaa googwahąąh'yaa. Christ k'injiighit nąįį łyaa zhyąą tr'inlii ts'ą' łyaa zhyąą nihłeet'iriindhan, ąįį geh'an jii kwaii khik diits'an heelyaa, ch'eegoonzhrįį, zhuut'iichy'aa, tsinehdan haa.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nakhwatr'iinin lat nąįį zhrįh Diiti' viginjik k'eegwahthat gwinyąą, Diiti' nats'ahts'ą' diits'ą' k'eedeegwiildhat gwik'it. Izhik t'ee łyaa zhyąą geenjit shoo ihłįį.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Tr'injaa, juk akǫǫ danaihnyąą, “Datthak łyaa zhyąą nihłeet'irihęęnghyaa gwizhrįį.” Jii nats'ą' ch'adįhtł'oo, Vit'eegwijyąhchy'aa t'oohju' zhat diinaa gwaandak kwaa, gąą nijin drin vit'injiraahchy'aa tr'aadlit gwats'an hee gaagwiindaii.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Diits'ą' k'eedeegwaadhat vik'eegwarahthat ji', t'ee vich'eet'igwiniidhan tr'ii'įį garagwahaahchy'aa. Christ k'injiighit nąįį nihłeet'iindhan ts'ą' nats'ahts'ą' googwandaii, ąįįt'ee Christ k'injiighit gaadlit dąį' gwats'an hee gwiintth'ak, izhik gwik'it khik adagwaandaii.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Dinjii lęįį nąįį neech'an'ee nąįį dzaa nankak łeedaa. Jii dinjii nąįį t'ee, “Jesus Christ dinjii k'it t'inchy'aa ts'ą' dzaa nankak neehoozhii,” duuyeh ginyąą. Ąįį juu jyaa dinyąą kwaa nąįį t'ee Christ ts'į' t'iginchy'aa nąįį. Jii dinjii nąįį t'ee neech'an'ee gwehkįį giilk'ii.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Adak'ǫǫntii, gwitr'it gwintsii goohtsąįį ąįį zhyąą an gweheelyaa gwits'į', ąįį ji' t'ee jidii Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'an ołtsyaa yindhan tthak nakhwats'an gweheelyaa.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Juu Christ viginjik ooltin gąą thok hee adakhai' nats'ahts'ą' geech'oołchya' yindhan gwik'it t'ii'in ji', ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii kwaa. Juu Christ viginjik ooltin izhik gwizhrįį geech'ǫąąhtan, ąįįt'ee Diiti' ts'ą' Yidinji' haa nihłaa gavaa nilii.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nijin dinjii ch'ijuk Christ viginjik nakhwats'ą' geech'ǫąąhtan, izhik zhat vats'ą' googaa gohkhyaa shrǫ', nakhwaa chan gooch'i' shrǫ', vadraii gaa ch'ahoiin'aa shrǫ'.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Juu zhyąą goots'ą' khaginkhee ji', nats'ahts'ą' geech'agǫąąhtan gwizhit goojyaa heelyaa.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Łyaa k'eegwiichy'aa gwinlęįį nakhwats'ą' t'ihihjyaa gwishi'įį, gąą dęhtły'aa kak gwidįįhtł'oo ts'ą' gwik'it t'ishi'in izhik ts'ąįį gitr'iih'ee. Gąą nakhweenoihshi' yiihthan, ąįį ji', k'eegwiichy'aa gwinlęįį gwishi'įį datthak geenakhwaagwahaldak. Ąįįtł'ęę gwik'iighai' datthak diinaa shrigweheechy'aa.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Neejii, juu Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'iiyąąhchįį vigii nąįį, “Nakhwadiveegoozų',” nakhwagahnyąą.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.