2 João 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Jii t'ee nakhwach'anjaa ts'an t'inchy'aa. Jii nakhwats'ą' dįhtł'oo. Ch'ahan inlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'anąąhchįį, ts'ą' nigii nąįį chan. Datthak kheihłok łyaa zhyąą nakhweet'ihthan. Shąh zhrįh, jyaa danakhwałthan kwaa, gąą juu Gwandak Nizįį zhit łyaa juu Vit'eegwijyąhchy'aa nilii haandaii nąįį tthak łyaa nakhweet'igiindhan.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Gwandak nizįį łyaa t'igwinyąą gaagwiindaii, ąįį geh'an łyaa nakhweet'iriindhan. Ąįį Gwandak Nizįį khik diinaa t'iheechy'aa.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Vit'eegwijyąhchy'aa, Diiti' oaazhii, Vidinji', Jesus Christ, haa ch'eegoonzhrįį diits'an gahah'yaa, diineenjit chan zhuut'igiheechy'aa, tsinehdan chan diinaa googwahąąh'yaa. Christ k'injiighit nąįį łyaa zhyąą tr'inlii ts'ą' łyaa zhyąą nihłeet'iriindhan, ąįį geh'an jii kwaii khik diits'an heelyaa, ch'eegoonzhrįį, zhuut'iichy'aa, tsinehdan haa.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Nakhwatr'iinin lat nąįį zhrįh Diiti' viginjik k'eegwahthat gwinyąą, Diiti' nats'ahts'ą' diits'ą' k'eedeegwiildhat gwik'it. Izhik t'ee łyaa zhyąą geenjit shoo ihłįį.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Tr'injaa, juk akǫǫ danaihnyąą, “Datthak łyaa zhyąą nihłeet'irihęęnghyaa gwizhrįį.” Jii nats'ą' ch'adįhtł'oo, Vit'eegwijyąhchy'aa t'oohju' zhat diinaa gwaandak kwaa, gąą nijin drin vit'injiraahchy'aa tr'aadlit gwats'an hee gaagwiindaii.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Diits'ą' k'eedeegwaadhat vik'eegwarahthat ji', t'ee vich'eet'igwiniidhan tr'ii'įį garagwahaahchy'aa. Christ k'injiighit nąįį nihłeet'iindhan ts'ą' nats'ahts'ą' googwandaii, ąįįt'ee Christ k'injiighit gaadlit dąį' gwats'an hee gwiintth'ak, izhik gwik'it khik adagwaandaii.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Dinjii lęįį nąįį neech'an'ee nąįį dzaa nankak łeedaa. Jii dinjii nąįį t'ee, “Jesus Christ dinjii k'it t'inchy'aa ts'ą' dzaa nankak neehoozhii,” duuyeh ginyąą. Ąįį juu jyaa dinyąą kwaa nąįį t'ee Christ ts'į' t'iginchy'aa nąįį. Jii dinjii nąįį t'ee neech'an'ee gwehkįį giilk'ii.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Adak'ǫǫntii, gwitr'it gwintsii goohtsąįį ąįį zhyąą an gweheelyaa gwits'į', ąįį ji' t'ee jidii Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'an ołtsyaa yindhan tthak nakhwats'an gweheelyaa.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Juu Christ viginjik ooltin gąą thok hee adakhai' nats'ahts'ą' geech'oołchya' yindhan gwik'it t'ii'in ji', ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii kwaa. Juu Christ viginjik ooltin izhik gwizhrįį geech'ǫąąhtan, ąįįt'ee Diiti' ts'ą' Yidinji' haa nihłaa gavaa nilii.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Nijin dinjii ch'ijuk Christ viginjik nakhwats'ą' geech'ǫąąhtan, izhik zhat vats'ą' googaa gohkhyaa shrǫ', nakhwaa chan gooch'i' shrǫ', vadraii gaa ch'ahoiin'aa shrǫ'.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Juu zhyąą goots'ą' khaginkhee ji', nats'ahts'ą' geech'agǫąąhtan gwizhit goojyaa heelyaa.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Łyaa k'eegwiichy'aa gwinlęįį nakhwats'ą' t'ihihjyaa gwishi'įį, gąą dęhtły'aa kak gwidįįhtł'oo ts'ą' gwik'it t'ishi'in izhik ts'ąįį gitr'iih'ee. Gąą nakhweenoihshi' yiihthan, ąįį ji', k'eegwiichy'aa gwinlęįį gwishi'įį datthak geenakhwaagwahaldak. Ąįįtł'ęę gwik'iighai' datthak diinaa shrigweheechy'aa.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Neejii, juu Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'iiyąąhchįį vigii nąįį, “Nakhwadiveegoozų',” nakhwagahnyąą.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.