2 Coríntios 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jii Jerusalem gwizhit gwik'injiighit nąįį gooveenjit laraa khaihłan niriinlii geenjit nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo gwat'aałchy'aa kwaa.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, não é necessário que eu escreva a vocês.
2 Łyaa gwats'oihnyą' nohthan gaashandaii, geh'an nakhweech'ih'in t'ihnyąą, last year dąį' Macedonia nahkat gwizhit gwik'injiighit nąįį “Achaia (Greece) nahkat gwats'an gwik'injiighit nąįį nakhwats'ą' laraa nigiheelyaa.” goovaihnyąą, ąįį geh'an juk lęįį nąįį gwits'igiheenjyaa gwik'eegwagwandaii.
2 Porque conheço a boa vontade de vocês, da qual me orgulho diante dos macedônios, dizendo que os irmãos da Acaia estão preparados desde o ano passado. E o zelo de vocês tem estimulado muitos deles.
3 Jii laraa nakhweenjit khaihłan niriinlii haa diichaa gwik'injiighit nąįį nakhwats'ą' giiheelyaa ts'ą' nakhwantł'eegiiyeheelyaa. Nakhweech'ih'in ąįį Macedonia nąįį zhyaa t'ihnyąą kwaa gaageheendaii geenjit.
3 Mas enviei estes irmãos, para que o nosso louvor a respeito de vocês neste particular não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, vocês estivessem preparados.
4 Macedonian gwizhit gwik'injiighit nąįį lat shaa neehiidal haa zhat k'eeriidal gwiizhit tth'aii hee laraa khaihłan nǫhłii kwaa łee ji', oozhii shats'an hohtsyaa ts'ą' nakhwan chan gwandaa oozhii hohłyaa. Nakhweech'ih'in chan zhyaa t'ihnyąą łee gwik'igahaandal.
4 Do contrário, se alguns macedônios forem comigo e descobrirem que vocês não estão preparados, isso será uma vergonha para nós — para não dizer que será para vocês também — por toda essa confiança que tivemos em vocês.
5 Ąįį laraa khaihłan noolii chy'aa veenjit diichaa nąįį shits'ii nakhwats'ą' nahał'aa. Jyąhts'ą' geh'an nijin k'eihdik ji' ąįį laraa zhat heedlyaa. Jii laraa nakhwan gwantł'oihłyaa ohnyąą geh'an gwizhrįh gwantł'oolii t'inchy'aa.
5 Portanto, julguei necessário recomendar aos irmãos que me precedessem na visita a vocês e preparassem de antemão a oferta que vocês prometeram, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Ąįį gwik'it dinjii gwanzhįh nahshii ąįį gwintsal gweełshii ji' natsal zhrįh ooheendal, gaa juu gwantł'oo gweełshii ji' t'ee łyaa gwintł'oo vats'an gweheelyaa t'oonchy'aa gaakhwandaii.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco também colherá pouco; e o que semeia com fartura também colherá com fartura.
7 Nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' deegwahtsii nohthan gwagwahtsii haa gwantł'oonjii. Gwantł'oonjii nindhan kwaa ji' gwantł'oonjii shrǫ', akwat gwantł'oonjii narahnyąą geenjit chan gwantł'oonjii shrǫ'. Vit'eegwijyąhchy'aa juu shoo nilii haa gwantł'oiinjii nindhan geenjit gwantł'aanjii nąįį łyaa eet'iindhan t'oonchy'aa.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade, porque Deus ama quem dá com alegria.
8 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii t'ohchy'aa datthak nakhwats'an hahtsyaa t'oonchy'aa it'ee shri' gweedhaa datthak naach'igweheelyaa ts'ąįį valak gaa zhyaa vaa gwantł'eehaandak t'oonchy'aa.
8 Deus pode tornar abundante em vocês toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, vocês sejam abundantes em toda boa obra,
9 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
9 como está escrito: “Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.”
10 Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee gwanzhįh nahshii nąįį gwanzhįh gahąąhshii goovantł'eiinlii ts'ą' ąįį ts'an łųhchy'aa gihee'aa geenjit chan goovantł'ahtsit t'oonchy'aa. Ąįį gwik'it nakhwan t'ee gwinzii t'akhwa'yaa geenjit ch'eegoonzhrįį nakhwantł'eiin'ąįį t'inchy'aa.
10 E Deus, que dá semente ao que semeia e pão para alimento, também suprirá e aumentará as sementes e multiplicará os frutos da justiça de vocês.
11 Aahą', łyaa gwintł'oo gwantł'ee hoondal geenjit gwintł'oo nakhwats'an gweheelyaa. Jii laraa gwantł'oolii ąįį juu yit'eehaahchy'aa nąįį antł'eerinlii dąį' gwintł'oo mahsį' choh ginyąą haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' deegahah'aa.
11 Assim, vocês serão enriquecidos em tudo para toda generosidade, a qual, por meio de nós, resulta em orações de gratidão a Deus.
12 Jii laraa vaa neekwat gwinzii t'igweheenjyaa: ts'ą' Jerusalem gwizhit gwik'injiighit nąįį yit'eehaahchy'aa nąįį geenjit giiyahoondal, ąįį geh'an chan lęįį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwintł'oo mahsį' choh giheenjyaa.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também transborda em muitas orações de gratidão a Deus.
13 Ąįį laraa gwantł'oolii haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' deegwigwihił'ee geh'an vich'eegoonzhrii khwa'yaa. Jii laraa gwantł'oolii ąįį Christ Vagwaandak Nizįį k'eegohthat geh'an t'akhwa'in gaagweheendaii.
13 Na prova deste serviço, eles glorificam a Deus pela obediência da confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade com que vocês contribuem para eles e para todos,
14 Ts'ą' Jerusalem kwaiik'it gwizhit gwik'injiighit nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii jiintsii akhwa'įį nakhwagąąh'in geh'an ch'eet'igwiniindhan haa nakhweenjit khadigigeheejyaa t'iginchy'aa.
14 enquanto eles oram por vocês, com grande afeto, por causa da extraordinária graça de Deus que foi dada a vocês.
15 Vit'eegwijyąhchy'aa Didinji' diits'ą' nąąhchįį geenjit mahsį' choo, ginjik gaa andaa t'igwiizhik.
15 Graças a Deus pelo seu dom indescritível!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.