2 Coríntios 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jii Jerusalem gwizhit gwik'injiighit nąįį gooveenjit laraa khaihłan niriinlii geenjit nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo gwat'aałchy'aa kwaa.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 Łyaa gwats'oihnyą' nohthan gaashandaii, geh'an nakhweech'ih'in t'ihnyąą, last year dąį' Macedonia nahkat gwizhit gwik'injiighit nąįį “Achaia (Greece) nahkat gwats'an gwik'injiighit nąįį nakhwats'ą' laraa nigiheelyaa.” goovaihnyąą, ąįį geh'an juk lęįį nąįį gwits'igiheenjyaa gwik'eegwagwandaii.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Jii laraa nakhweenjit khaihłan niriinlii haa diichaa gwik'injiighit nąįį nakhwats'ą' giiheelyaa ts'ą' nakhwantł'eegiiyeheelyaa. Nakhweech'ih'in ąįį Macedonia nąįį zhyaa t'ihnyąą kwaa gaageheendaii geenjit.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Macedonian gwizhit gwik'injiighit nąįį lat shaa neehiidal haa zhat k'eeriidal gwiizhit tth'aii hee laraa khaihłan nǫhłii kwaa łee ji', oozhii shats'an hohtsyaa ts'ą' nakhwan chan gwandaa oozhii hohłyaa. Nakhweech'ih'in chan zhyaa t'ihnyąą łee gwik'igahaandal.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Ąįį laraa khaihłan noolii chy'aa veenjit diichaa nąįį shits'ii nakhwats'ą' nahał'aa. Jyąhts'ą' geh'an nijin k'eihdik ji' ąįį laraa zhat heedlyaa. Jii laraa nakhwan gwantł'oihłyaa ohnyąą geh'an gwizhrįh gwantł'oolii t'inchy'aa.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Ąįį gwik'it dinjii gwanzhįh nahshii ąįį gwintsal gweełshii ji' natsal zhrįh ooheendal, gaa juu gwantł'oo gweełshii ji' t'ee łyaa gwintł'oo vats'an gweheelyaa t'oonchy'aa gaakhwandaii.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' deegwahtsii nohthan gwagwahtsii haa gwantł'oonjii. Gwantł'oonjii nindhan kwaa ji' gwantł'oonjii shrǫ', akwat gwantł'oonjii narahnyąą geenjit chan gwantł'oonjii shrǫ'. Vit'eegwijyąhchy'aa juu shoo nilii haa gwantł'oiinjii nindhan geenjit gwantł'aanjii nąįį łyaa eet'iindhan t'oonchy'aa.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii t'ohchy'aa datthak nakhwats'an hahtsyaa t'oonchy'aa it'ee shri' gweedhaa datthak naach'igweheelyaa ts'ąįį valak gaa zhyaa vaa gwantł'eehaandak t'oonchy'aa.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee gwanzhįh nahshii nąįį gwanzhįh gahąąhshii goovantł'eiinlii ts'ą' ąįį ts'an łųhchy'aa gihee'aa geenjit chan goovantł'ahtsit t'oonchy'aa. Ąįį gwik'it nakhwan t'ee gwinzii t'akhwa'yaa geenjit ch'eegoonzhrįį nakhwantł'eiin'ąįį t'inchy'aa.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Aahą', łyaa gwintł'oo gwantł'ee hoondal geenjit gwintł'oo nakhwats'an gweheelyaa. Jii laraa gwantł'oolii ąįį juu yit'eehaahchy'aa nąįį antł'eerinlii dąį' gwintł'oo mahsį' choh ginyąą haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' deegahah'aa.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Jii laraa vaa neekwat gwinzii t'igweheenjyaa: ts'ą' Jerusalem gwizhit gwik'injiighit nąįį yit'eehaahchy'aa nąįį geenjit giiyahoondal, ąįį geh'an chan lęįį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwintł'oo mahsį' choh giheenjyaa.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Ąįį laraa gwantł'oolii haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' deegwigwihił'ee geh'an vich'eegoonzhrii khwa'yaa. Jii laraa gwantł'oolii ąįį Christ Vagwaandak Nizįį k'eegohthat geh'an t'akhwa'in gaagweheendaii.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Ts'ą' Jerusalem kwaiik'it gwizhit gwik'injiighit nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii jiintsii akhwa'įį nakhwagąąh'in geh'an ch'eet'igwiniindhan haa nakhweenjit khadigigeheejyaa t'iginchy'aa.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Vit'eegwijyąhchy'aa Didinji' diits'ą' nąąhchįį geenjit mahsį' choo, ginjik gaa andaa t'igwiizhik.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.