2 Coríntios 8

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diichaa gwik'injiighit nąįį nakhwaa gwarahaandak, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii haa Macedonia nahkat tr'igiinkhii zheh gwizhit gwik'injiighit nąįį goodivee gwinzii gwiłtsąįį.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Deegwahtł'oo goovaa googwantrii ts'ą' goots'ą' gwiizųų tr'agwarah'in gaa nihk'it goovaa gwandaa shroonchy'aa ts'ą' Jerusalem gwizhit neeshraahchy'aa nąįį laraa lęįį haa ts'igiinyą'.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ts'ą' dagakhai' deegwahtsii gwantł'ee gahaandal gagadhan ąįį zhrįh nakwaa gaa gwandaa hee gwantł'eegaanjik.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Laraa haa Jerusalem gwizhit gwik'injiighit nąįį ts'aroonyą' ginyąą haa gwantł'oo diinandeegwigwii'aii.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Gaa łyaa diinandaa gwinzii t'igiizhik, tr'ookit K'eegwaadhat k'eegwigwiłthat ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa dakhwa'ya' nakhoonyaa t'oonchy'aa goorahnyąą chan gwik'eegwigwiłthat.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Titus t'ee adan tr'ookit gwantł'eehoondal geenjit jyaa nakhwaiinyą', geh'an nakhwats'eeheedyaa ts'ą' geenjit nakhwats'ą' giheehkhyaa geenjit jyaa davaraiinyą' t'inchy'aa.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Deekhwa'in datthak gwinzii t'akhwa'in gwiizhit gwik'injigwiighit chan akhwa'įį. Nakhwaginjik nizįį gwiizhit nakhwagwizhi' chan gwanlii. K'eegwiichy'aa t'akhwa'yaa dąį' ch'eet'igwiniindhan haa gwik'it t'akhwa'in, ąįįts'ą' juk jii laraa ch'eiinzhrii haa gwantł'ohłii.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Jii łyaa gwik'it t'akhwa'yaa nakhwaihnyąą t'ihnyąą kwaa, juu Macedonia nahkat gwizhit gwik'injiighit nąįį łyaa gwantł'oo gwantł'eegaanjii ąįį geh'an deegwahtł'oo ch'eegoonzhrįį akhwa'įį gaashoondaii nihthan ąįį geenjit t'ihnyąą.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Diik'eegwaadhat Jesus Christ vich'eegoonzhrii haakhwandaii. Dzaa nankat gwats'ą' heekhaa gwehkįį dąį' Gwidinji' nilii geh'an jidii datthak vats'an nilii, gaa datthak akhagoonyąą. Nakhwan ąįį jidii datthak khwa'yaa geenjit khaiinjich'iindhat ts'ą' niindhat.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Shreedrin ch'ihłak (one year) gwahaadhat dąį' jidii t'akhwa'in ąįį juk gęhdaa tr'ohjii, nakhwan tr'ookit gwik'it t'asho'ya' nohthan ts'ą' nakhwan tr'ookit laraa gwantł'ohłii.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 It'ee jii jidii eetr'agoh'in ąįį ęhdaa tr'ahohdal gwats'ą' datthak tr'agoh'in. Nijin nakhwadrii datthak haa veetr'agwał'ya' nohthan dąį', deegwahtsii t'akhwa'yaa gwagwahtsii gwik'it veetr'agoh'in.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Łyaa nakhwadrii datthak haa deegwahtsii gwantł'oonjii nohthan ąįį googwahtsii gwantł'oonjii. Vit'eegwijyąhchy'aa deegwahtsii gwantł'eehoondal googwahtsii zhrįh haa gwantł'oonjii nakhoonyaa t'oonchy'aa.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Deegwahtł'oo nakhwats'agoonyą' gwiindhan gwik'it Titus chan nakhwats'oonyą' niindhan t'oonchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa, Titus gwats'oonyą' niindhan ąhtsii geenjit mahsį' nihthan.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Nakhwanineeheedyaa ji' geenjit tr'oahkat akhai' aahą' nyąą, adan ąįį łyaa nakhwanineeshoozhi' niindhan.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ch'izhii diichaa gwik'injiighit tr'igiinkhii zheh datthak giihił'ee ts'ą' gwinzii Gwandak Nizįį eegwaandak giiyahnyąą, ąįį Titus haa k'eeheedik t'oonchy'aa.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Jerusalem gwats'ą' laraa tr'ihilii dąį' dzaa gwa'an tr'igiinkhii zheh nąįį diinaa k'eeheedik geenjit gwitee tr'igiiyąąhchįį t'inchy'aa. Gwats'aroonyą' gwiindhan gwigweheechy'aa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa deerahoh'ee gwiindhan.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ch'aran'įį diirahaanjyaa gwits'į' khaihłok k'eereheedal. Jii laraa lęįį dinjii nąįį gwantł'eiinlii nats'ahts'ą' neerahaazhit gaageheendaii geenjit.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 K'eegwaadhat vandee ts'ą' gwinzii t'igwii'in ąįį gwik'it dinjii nąįį andee ts'ą' gwinzii t'agǫǫ'ya' gwiindhan.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Diichaa gwik'injiighit ch'ihłee khit jyaa dini'in varahnyąą ts'ą' gwik'it t'ii'in chan goovaa heekhaa t'oonchy'aa. Łyaa shoo haa gwik'it t'asho'ya' nindhan.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Titus t'ee shijyaa nilii ts'ą' nakhwats'ihnyąą ąįį shits'inyąą t'inchy'aa. Jii ch'izhii gwik'injiighit zhit nąįį yaaneehiidal nąįį tr'igiinkhii zheh geetr'agwagwah'in haa Christ deegihił'ee t'iginchy'aa.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ch'eet'igwiniindhan gooveenjit khwa'įį ts'ą' nakhwashootr'ahłįį ąįį zhyaa t'igwinyąą kwaa goots'ą' gwagoohkįį.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.